ветром принесло:
Евгений Бережной о “Уилларде” Бротигана (пираты, кстати, почему-то считают, что ее перевел я, так вот, это неправда, ее переводил Александр Гузман; это была информация для протокола и для тех, кто здесь впервые)
меж тем, “Убийство Командора” ждут читатели: здесь и здесь
здесь почему-то считают, что роман называется как-то иначе, чуть ли не “Гибель коменданта”
а тут вдумчивый читатель рассуждает о сюжетности у сэнсэя
а тут читатель настороженно относится к одному переводчику и некритически – к другому. это очень типично, конечно, только я бы хотел заметить, что в ином случае мы б дождались перевода этого романа на русский хорошо если к середине века
ну и шкандаль по мотивам романа “Послемрак”, куда ж без этого
вот что о ней говорили пользователи одного сетевого лабаза. мнения, как видите, поляризованы
а вот, среди прочего, что – другого
а в большом мире продолжается увлекательная, но тупая игра “сравни всякое непонятное говно с романом Пинчона”. как-то приподзаебали они, если честно. сравнивайте с Толстым, я не знаю.
наследник серого голубя и прифронтового воробья: