still pynchoning
отметили разнообразно:
опять глупым рейтингом романов по их “доступности” (надо ли говорить, что AtD очень простой, просто большой, как об этом известно “новосибирскому профессору”:
он тут опять выступил, как некоторые уже знают. но получилось элегантно:
всё руками, всё сами…
у Библиоклепта азбука молодого бойца немного не такая дурацкая
они там вообще завалили все цитатами, нет смысла переклеивать
“Эсквайр” когда-то разражался глупостями. 1996 год, не свежее
а тут новости из Пинчоновского национального банка Массачуссеттса
в виде дани богам интернета – котики
а вот как отметил этот день Свят Васильев
ну и смешного нам всем (старое, но пропущенное): некто Хряпов некогда обзирал какие-то книжки для какой-то питерской книжной лавки, и ему попались две наши, из “Скрытого золота”. слово автору:
Для меня лишь одно удивительно: как могло получиться, что я с удовольствием прочитал роман Магнуса Миллза «В восточном экспрессе без перемен» (тоже в переводе Немцова) и ни разу не задумался, кто переводчик, и при этом я спотыкался чуть ли не на каждой фразе в «Шандарахнутом пианино»? Разумеется, я не уловил ни «виртуозности языка», ни «абсурда», и сюжет романа не показался мне ни «комическим», ни трагикомическим. И вообще, что можно сказать о достоинствах книги, если большую часть времени ты говоришь о её переводе?
так и хочется спросить, он совсем идиот или отчасти? ничего, что это разные книги разных авторов, для начала? но спрашивать не станем, пожалуй, страшно подумать, что нам ответят – и что он вычитывает в других книжках. …и вот так у них всё
Кстати, новый Мураками необычайно хорош. А иностранные обложки — это какое-то торжество.
– вот все, что нам пока имеет сообщить о романе книжный блоггер Ксения Лурье. т.е. по одежке книгу уже встретили, ну теперь заживем