etc etc etc
Игорь Алюков показывает “фантомовские” книги февраля, из них две наши. но все не может быть так просто, поэтому в комментах к его посту – энная серия “восставшего из зада”: из небытия всплыла Аделаида Борисовна Метелкина и поинтересовалась, сколько книг в год переводит Шаши. интерес понятен – сама Метелкина за всю жизнь перевела 1 (прописью одну) книгу – и ту, говорят, неважно. ей учтиво ответили, сколько, и насосавшись чужой жизни, Метелкина скрылась на дно той копаной ямы, где пребывает последние лет двадцать. стоит напомнить, что до этого оно всплывало в январе – спросить у Насти Завозовой, зачем она, умная девочка, это делает. стоит ли говорить, что нынешние парткомы и месткомы от “критики” – ее духовные дети. их итог, досточтимые художники, таков
а здесь Владислав Толстов о “Срединной Англии” Коу
заодно новые отзывы на “Карликов смерти” его же:
Великолепная книга с безупречным и адекватным переводом Максима Немцова. Проглочена за сутки. По ходу прочтения – как и во время чтения всех книг Коу – заставляет жалеть о том, что немедленно нельзя перечитать заново. Приходится читать до конца, а потом возвращаться к первой странице… Опять отмечу великолепный перевод. Музыкантский слэнг тут на высоте. Сужу об этом не понаслышке: жила среди музыкантов и более – менее ориентируюсь в их языке.
приятно, что уж тут
а вот что знатоки нам рассказывают про “Сговор остолопов” Тула:
Недостатки
Отвратительный перевод. Людям, которые знают русский язык, может быть мучительно больно читать перевод Немцова. Этот переводчик может испортить любую книгу. Осилил пять страниц и выкинул. Врагу не пожелаю.
Комментарий
Вот примеры: “Сам же Игнациус был обряжен комфортабельно и разумно” – ну не говорят комфортабельно про одежду…В оригинале это удобно и рационально. “Объемистые твидовые брюки ДОЛГОВРЕМЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ были прочны и ПОЗВОЛЯЛИ НЕОБЫЧАЙНО ШИРОКУЮ СВОБОДУ МАНЕВРА. В их ПЕРЕКАТАХ И УКРОМНЫХ УГОЛКАХ…” (речь все еще о брюках)… “толстая фланелевая рубашка в клетку ОТМЕНЯЛА НЕОБХОДИМОСТЬ куртки…” и т.д. В оригинале конечно все нормально с повествованием. Помимо скорректированного в худшую сторону повествования, переводчик придумывает необычные слова, которых не было в тексте. Так появились Боже-Сусе, комунясы, дуся и прочее. Комунясы в оригинале это “communiss”, что даже может не иметь значение коммунист. Ну и “Сговор остолопов” пришел на замену более жесткому и соответствующему названию оригинала “Конфедерация ослов”.
я бы решил, что это очередной привет от Аделаиды Борисовны Кузь… Метелкиной, но нет
а вот “Пусть льет” Боулза таких эмоций не вызывает