the rest of the news so far

письмо Керуака Марлону Брандо. могло б получиться хорошее кино
…что бы там ни говорили высокодуховные, высоконравственные и дико, блядь, трепетные русские читатели. это я случайно заглянул в отзыв на Витину версию “На дороге”, там всё прекрасно:
Главные герои интересны только в первой части, далее постепенно возникает чувство отвращения к этим людям, которые “якобы”стремятся к свободе. Только вот это не свобода, а безумное , безрассудное прожигание жизни под действием дешевого алкоголя, наркотиков и встреч с девицами легкого поведения. Все это бродяжничество главных героев, хаотичное движение с места на место не вдохновляет, скорее наоборот…..

меж тем, вот какая книжка вышла. собирал тот же неутомимый Калонн. мне страшно представить, что будет, если ее перевести и издать, ведь даже на попсовые “Письма о письме” наш читатель откликнулся так:
Но в этот раз “Письма о письме” в настроение совсем не попали. Я не люблю такой формат, потому как по сути – это выдержки из писем Буковски, часто целые куски, вырванные из контекста, и из-за этого книга периодами приобретает формат сборника цитат ( не в плохом смысле). Кроме того, я ожидала немного другого: полных писем, пояснений кому Буковски пишет и по какому поводу ( про поводы, впрочем, было сказано, но далеко не везде). А так непонятно кто такой, например, Джон Уильям Коррингтон? Кто такой Дэррелл Керр? В текстах писем подсказки были далеко не всегда. Потом – есть такие книги, которые просто необходимо читать в бумажном варианте. Я читала в электронном, и это была неудачная идея: текст сливался в сплошную линию, выделений дат не было. В итоге спустя короткое время начинали уставать глаза, и терялась нить повествования.
т.е. понятно, да? мы спиздили книжку и недовольны качеством
но вот прекрасного нам всем:
немного хороводов вокруг Пинчона, давно что-то не было:

первая новость странная. в нашем ненадежном мире все возможно, поэтому пинчониты вроде как хоронят скончавшегося пару лет назад человека, который сильно помог нам в свое время с “Радугой тяготения”. человек он был не сильно публичный, никто до сих пор, да и теперь не уверены, он это или нет (детали жизни то ли совпадают, то ли нет: мне он писал, что работал на радио, а тут упоминаний об этом нет). все как у Пинчона, в общем:

если это действительно Чарлз Холландер, он же Илья Обломов, то пусть он покоится с миром, и я все равно по-прежнему дорожу нашей удаленной дружбой и перепиской. первое русское издание “Радуги” с благодарностью тебе, я надеюсь, по-прежнему подпирает дверь в том доме, где ты живешь или остались твои потомки.
ну а мы возвращаемся на волны нашего эфира:

вино из “Радуги тяготения” в Баре Тома Пинчона
ну и чудесного еще от наших читателей про “Ви”:
Читала в итоге я в электронке, в переводе Махлаюк и Слободянюк, так как читать перевод Немцова – это кровавые слёзы из глаз, это километровые предложения с постоянными причастными и деепричастными оборотами и совсем не русским нормальным языком. Невозможно продраться даже через пару страниц, смысл ускользает, а на деле оказалось, что Пинчон-то огонь
охуеть, ну еще бы. вот стихи, а все понятно… я очень надеюсь, что кровавые слезы из глаз читательницы не дадут ей больше читать ничего, разумеется.
еще забавного: в реестре у Михаила Визеля я теперь значусь как “один из самых своеобычных переводчиков-американистов”, оказывается. надо думать, это где-то в промежутке между Барабтарло и Вебером. oh well. упоминает-то он “4 3 2 1”, впрочем
в прошлом году Анастасия Завозова прочла всего одну книжку, к какой мы имели отношение, да и то в оригинале, да и при этом не прочла, а прослушала, а на выходе оказалось, что это была какая-то другая книга. на самом деле “Картина мира” вовсе не об этом, как нетрудно заметить
ну и тут “Исчезнувшие империи” читают последнего Мураками
а песенка сегодня будет тематическая. две песенки: