countdown all over again
вот вам для начала просто чтения для отдыха:
это интервью Теда Гуссена, переводчика Харуки Мураками
а тут про дом Джона Бойна с книжками
на самом деле, конечно, это было начало анонсов на этот год. новостей старого года много, и они будут потом и строго в беспорядке. а пока вот:
здесь выступил коллега Вертинский (“Пыльца”, хотя его анонсы касаются не только ее)
Константин же Мильчин по-прежнему ждет только “Срединную Англию”, в общем
и он, конечно же, будет. вот небольшой отрывок
будет и вот это еще, не забывайте
Из потешного. Эксперимент можно считать успешным: текст толстой книжки, эмулированный под советский перевод, понравился нашей премьер-критикессе до того, что она его через губу похвалила (тут она его, в общем, пересказывает, непонятно, зачем): вернейший показатель того, что я что-то сделал не так, но в данном случае я прекрасно знаю, что именно там не так. Это не значит, конечно, что наш маленький Белинский не изменит свою песенку и в каком-нибудь другом месте не скажет чего-нибудь совершенно противоположного по смыслу, история знала такие случаи, в том числе и одновременное, когда в одном месте говорилось одно, а в другом шизофренически другое. И не значит, что так у нас пойдет и дальше, принципам остранняющего перевода изменять мы больше не станем. Да и незачем, потому что всегда найдутся недовольные. В данном случае, как мы видим, каким-то истероидным персонажицам не нравятся советские “Манхаттан” и “Станли”. У них от этого кровь из глаз. От “Гудзона”, “Фрейда” и “Эйзенхауэра” не кровь, а тут эвона какой оптический казус. А лучший недоуменный комментарий по этому поводу тут
ладно, пошел я работать, остальное завтра и потом (а если и тут не заведется каких-нибудь трепетных читателей, расскажу про каникулы, может быть)