rant over and out
пока что. но для начала немного новостей:
это первое издание “Городка и города” Керуака. стоит на аукционе от 7500 долларов – вот из-за этого:
ну, глядишь, и мы этого романа дождемся. когда-нибудь
а вот прекрасное:
Алекс Клепиков иллюстрирует Боба Дилана. надеюсь, будет и продолжение
в продолжение темы про Гэсса в русском сознании: вот Майя Ставитская прочла “Картезианскую сонату” на русском и делится. тут же вам для коллекции отзывы на все остальное Гэсса на “Лайвлибе”
ну а мы продолжим и пока закончим смотреть в “Литрес”:
вот “Детство Иисуса” Кутзее – и :
Являясь почитателем творчества Д. М. Кутзее, испытываю сложности с определением личного отношения к этому произведению. Определение многими критиками «Детства Иисуса» как переложения Евангилия, по моему, неправильно. Это сложное переложение отношения Д. М. Кутзее к современному бытию, попытка автора заставить читателя мыслить через призму догм и помочь отойти от этих догм с помощью силы мышления.
так сказать, “Бензоколонка”
“Американхе”
“Гретель – все непросто, разумеется
а вот на “Первого Джулай понабежала половина каких-то идиотов (по отзыву диагноз можно ставить, да)
зато “Брыки понравился, ура
несмотря на все попытки издателя ее испортить город” Оливии Лэнг получил своих фанатов (книжка-то очень хорошая, это да)
“Картину все полюбили
ну
а вот на “Страну коров” Пирсона тоже слетелись гм, альтерантивно одаренные граждане
и “Времени свинга” Зэди Смит тут не повезло – там половина идиотов, половина роботов
читать отзывы самой читающей публики в мире на книги Хэнка всегда радость, поэтому будет без комментариев, наслаждайтесь и вы:
– “Из блокнота в винных пятнах”
– “О кошках”
– омнибус “Калифорнийский квартет”
– “Женщины”, (ну и на “Лайвлибе” кто-то высказался)
– “” (там с самого начала гений аналитики перевода как начинает сравнивать, так и дальше все в том же духе. вот этот чудесный кусок:
К слову о переводчике данной книги – М. Немцову перевод меня немного огорчил в сравнение с переводом Ю. Медведко, и это становится очевидным после первых строк, к примеру в самом начале звучит такая фраза – «Стояло Рождество, и от алкаша, жившего на горке…» что за горка, где она расположена, не понятно, но вот те же слова в переводе Ю. Медведко – «Шли Рождественские празднества, и я узнал от одного пропойцы с Голливудских холмов…», – и вот теперь уже понятно, что и как, а то «горка», после такой фразы сразу понятно где разворачивается и место действия романа, но в любом случае как бы там не было купил я книгу в переводе М. Немцова, её же и продолжу читать. К слову написано со стилем, грубо (ругани не мало) но и столь же захватывающе, на лице постоянная улыбка от проделок главного героя, так что данная книга обязательна к прочтению.
стоит ли говорить, что никаких “Голливудских холмов” в оригинале нет, их Медведько придумал)
(зато на другом ресурсе книжке повезло с нормальной читательницей)
(ну и в альтернативной вселенной, простигосподи, “Отзовика” о том же)