гляньте, как коллеги оформили стихи Хэнка. еще б перевести и действительно издать их. пажинация там тоже прекрасная:
ну и про нелепое. тут судьба в лице интернета вывела меня на старую дискуссию каких-то почтенных людей по ничтожнейшему поводу, но уж как есть. и один из браминов перевода высказался мимоходом, цитирую:
Так, недавно в интервью на сайте http://www.russ.ru, кажется, Максим Немцов заявил, что Райт-Ковалева изуродовала Сэлинджера.
стоит ли говорить, что в своем еще более старом интервью Лене Калашниковой я ничего подобного не говорил. а, значит, весь довод брамина по этому самому ничтожному поводу, ну… как-то обессмысливается. если вчитаться в то, что они там говорят, конечно. но кому охота, верно? вот так у нас все дискуссии проводятся от начала времен и до сих пор (особенно, конечно, о переводе, мать его ети) – основываются на вранье, домыслах и искажениях, выгодных какой-либо стороне. видимо, во всем этом, должен быть какой-то урок. а некоторые тут удивляются, почему я не вступаю в эти самые дискуссии. а вот именно поэтому – это как в комнате смеха рожи корчить, занятие довольно идиотское
Published on August 21, 2018 00:51