наш скорбный труд не пропал, и этот гений (как и другие) наконец-то находит своих читателей
дефолтный книжный объявил “Миф” книгой месяца, ура
в “Афише” – еще один отрывок из нее
воспользовавшись служебным положением, Анастасия Завозова попала на ее чтение вслух
а некоторые литобозреватели проносят ее домой контрабандой
ну и немного здорового смеха, потому что на арене у нас опять клоуны. это некто пишет о “Почтамте” Хэнка:
Пару слов о переводе Немцова. Отвратительное говно. Пары слов достаточно. Хотя давайте все же подробней. Медведько перевел гораздо лучше. Во всех аспектах. Красава. Правда, тираж у книжки всего 1000 экземпляров, найти не сложно но выйдет немного дороже ужасного перевода Немцова… И еще раз брошу камень в огород Немцова, в его машину, в окна, постараюсь даже в него самого попасть (это не я такой злой, это дерьмовый перевод Немцова так меня злит), и сделаю это за излишний мат, грязь и порой фразы, от которых становится стыдно. Приведу небольшой пример. Сцена секса Чинаски с женщиной. Буковски сравнивает процесс с морем. Медведько пишет так: Это граничило с чудом. Я слышал движение вод, накаты и откаты волн. И мы будто слились с океаном и превратились в единое целое. И каждый прилив казался последним….. А Немцов пишет так: Я слышал воду, слышал, как накатывает и откатывает прилив. Как будто кончал вместе с целым океаном. Как же это плохо, у меня от настолько отвратительной фразы просто пошли слезы от смеха, я смеялся как не в себя. Нельзя делать так плохо. И ведь в каждом книжном магазине находится книга именно с переводом Немцова. Этого я не пойму никогда.
теперь вниманию любителей сравнивать и Иметь Мнение. вот что написано в этом месте у автора: I heard the water, I heard the tide going in and out. It was as if I were coming with the whole ocean. в общем, “газета называется “За передовую магию”” и т.д. и все вот так, что, не-к-ночи-будь-помянуты, критики, что, прости-господи, читатели