up down
теперь цифровая книга и на озоне
вышло еще два переиздания
а “Время свинга” меж тем переживает атаку ботов, судя по коллекции этих “откликов”. с такими читателями и критики не нужны
то же самое – на сайте издателя:
Дочитав сей опус, вы познакомитесь чуть ближе и с поп-культурой послевоенной Англии, и с проблемами, которые волнуют нынешних европейцев. Тут встречаются очень интересные мысли и по поводу расовой терпимости, и по конфликту поколений, и по поводу дружбы вообще и женской в частности. Ну и большое спасибо переводчикам. Работа проделана просто мастерски, плюс очень много сносок на моменты, требующие отдельного объяснения.
это вот что такое, я вас спрашиваю? так пишут люди с ампутированным мозгом
а тут был кусок
организованные пинчоноиды проспали все новости, но нашли красивую картинку
о, у “Края навылет” появился еще один знаток Того, Как Надо Переводить
а у Бонфильоли – просто какой-то зануда:
Что до искромётных шуток … мне лично не попалось ни одной. Ничего смешного в этой книге нет абсолютно. Пришлось просто стиснув зубы продираться сквозь необъятные нагромождения пустопорожней болтовни. И до финала я, признаюсь честно, так и не добралась, просто не смогла.
Бротигана (“Аборт”) продолжают читать 12-летки. вот смешное:
Там много разных тонкостей. Такая маленькая повесть, а есть в чем покопаться. И вот, что ещё подумала. В культуре католических стран есть такое восхищение девой Марией, как идеалом женской красоты, их бесконечная череда Мадонн. В православной культуре у Богородицы на первое место выходит её материнская сущность. А у протестантов, главным становится – мужчина, Христос, наряду с протестантской этикой, которая проповедует воздержание. И когда сексуальная революция разбила все цепи морали и нравственности, именно в среде бывших протестантов сексизм стал проявляться наиболее ярко. Как наиболее сильный запрет, дальше всего отклонил маятник, придав ему наибольшее ускорение.
ладно, вот нам прекрасного из Горменгаста:
хроники портового рока: