هاملت وترجماته

ترجمة جبرا إبراهيم جبرا لمسرحيات وليم شكسبير تعتبر واحدة من أفضل وأمتع الترجمات لكنها ليست أفضل الترجمات. شخصيا -في حدود ثقافتي ومعرفتي المتواضعة جدا وتذوقي كمجرد قارئ- أجد أن ترجمة عبد القادر القط لمسرحية "هاملت" كانت أفضل من ترجمة جبرا. وكذا ترجمة فاطمة موسى، على بساطتها- لمسرحية لير كانت أفضل من ترجمة جبرا "المنشيّة". ومثلا من الملاحظات لما كنت بذاكر ترجمات مختلفة لمسرحيات شكسبير، ومن ضمنها مسرحية هاملت.. وده كان من حوالي 10 سنوات مثلا عشان أكتب جملتين في تأمل شخصي عابر لنفسي (زي ما تقرا مقال عن قدرات صوت أم كلثوم بجانب سماعك لها؛ فتحس وتفهم جمالها وعظمتها. وكذا لما تقرا القرآن وترتله وتشعر في لحظات بالخشوع وبالجمال وبعدين تقرا في "التصوير الفني للقرآن" فتشعر وتفهم أسرار الجمال والقوة.. إلخ). نرجع لمسرحية هاملت على سبيل المثال.. ومش هقارن كلمة كلمة ولا فقرة فقرة، لكن هقارن مثال ما من اللي أنا فاكره. في المشهد الثاني من الفصل الثاني يدخل هاملت (ولعله سمع ما دار بين عمه ووالدته ووالد أوفيليا- بولونيوس) بولونيوس كان يريد أن يكتشف هل كان هاملت مجنونا فعلا أم أنه يدعي الجنون فيسأله: هل تعرفني يا سيدي؟ ويجيبه هاملت: حق المعرفة، أنت سماك- fishmonger.
ترجمة: جبرا إبراهيم لإجابة هاملت كانت: أعرفك تمام المعرفة. أنت بياع سمك.
ترجمة: مصطفى بدوي لإجابة هاملت كانت: جيد المعرفة. أنت صياد سمك.
ترجمة: عبد القادر القط لإجابة هاملت كانت: جيدا - أنت سماك.
والحقيقة إن ترجمة عبد القادر القط مش بس جميلة وقوية وبليغة (البلاغة الإيجاز - في أحد تعريفاتها)، لكن في حين لم يضع جبرا أي هامش لكلمة (fishmonger) ولكنه اكتفى بترجمتها. وضع الدكتور القط هامشا بسيطا ومهما (هوامش ترجمته لا تقل عظمة عن ترجمة النص الأصلي نفسه) بيقول: أنت سماك- رمز بالعامية إلى القواد. فالحق إن غرض هاملت من هذه الإجابة لم يكن فقط أن يوحي لبولونيوس الكلب إنه مجنون وبيقول كلام فارغ، لكن وكما يقترح كولردج (أعظم وأهم ناقد لشكسبير) أن هاملت- وهذا يتوافق مع شخصيته وتحوله ومراوغته كما كتبه شكسبير- كان يريد أن يقول أنه يعرف حيلة بولونيوس ومحاولته "اصطياد" سره، وأيضا يلومه لأنه يستغل ابنته أوفيليا كطُعم لكشف سر هاملت؛ وكانت (fishmonger) في العامية أيام شكسبير تعني قواد النساء الذي يرمي بهن كطعم لاصطياد النقود من جيوب الرجال.. وشكسبير في كل كلماته وجمله يكون هكذا مكثفا وغنيا بالمعاني، وتحتاج ترجمة نصوصه إلى مذاكرة ودقة وثقافة وجهد ونفس ومثابرة..
5 likes ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 03, 2018 11:32
No comments have been added yet.