fits and starts
Месс-Менд by Marietta Shaginyan
My rating: 2 of 5 stars
Читал в детстве, конечно, но только первую часть (что неудивительно — только ее и переиздавали), но ничего не запомнилось, кроме какого-то сумбура, и теперь выясняется, что недаром. При более пристальном, уже не детском чтении, выясняется, что это невнятная ебанина для олигофренов, стыдная даже на фоне непритязательной массовой литературы 20-х годов для рабоче-крестьянского читателя, написанная неведомо какой частью анатомии вполне маститой уже тогда писательницы (сказать, что левой пяткой — значило бы обидеть левую пятку).
Я даже не про шизофренические имена и альтернативную географию и прочие реалии условного «Запада» — понятно, что это «роман из заграничной жизни», врать там можно невозбранно, все равно читатели сами этого никогда не увидят. Да и сама автор вряд ли там бывала. Перлы там буквально на каждой странице:
— Эй! — воскликнул он, и в ту же минуту оглушенный удар свалил его с ног. (речь идет о человеке, сидящем в машине)
Во мгновение ока между мастерской и стеной протянулся обнаженный электрический ток.
Ну и так далее. И там все, сука, КУШАЮТ. Постоянно. Кушают оне. Один раз, правда, жрут. Но это буржуазия.
В общем, это не лихо, не смешно и даже не забавно — это натужно и выморочно-вымученно, все до последнего слова, нет даже намека на хоть какой-нибудь полет фантазии. Все строится на единственной рабоче-крестьянской предпосылке — власти рабочих над вещами (включая обои), но оформлена эта нехитрая мысль настолько примитивно, что даже как-то неловко об этом говорить: тайные пружины с маленькими буквами, ходы в стенах и секретные купе? Oh please. Для детского сада — в самый раз, конечно. Меж тем, среди образчиков пролетарской жанровой литературы того времени попадаются прямо чистейшие образцы прелести, как нам показывает даже каталог издательства «Саламандра». Но мало. Но было. И там, что в смысле затей, что в смысле идей все бывало далеко не так убого, как у Шагинян.
Авторесса, конечно, прикрылась, что это де «кинороман» и «пародия», но мы уже знаем, что такими маркерами авторы издавна оправдывают свою скверную писанину. К тому же пародия пародии рознь. Можно пародировать как Бонфильоли жанры, можно как Бирд культовое произведение (то, что у нас известно как «Холестерин колец»), а палп-литературу пародировать нечего — она сама про себя все говорит. Потому и текст Шагинян вливается в тот мутный поток бредятины, каким забивали мозги читателям и тогда, и теперь.
Но если в первом томе есть хоть какое-то подобие сюжета, то второй — вовсе графоманская белиберда без малейшей связности или смысла. Ну разве что кроме той мысли, что рабочие — молодцы, а все прочие — говно.
Международный вагон (Дорога в Багдад) (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Том XX) by Marietta Shaginyan
My rating: 1 of 5 stars
Тоже графоманская белиберда. Любопытно лишь как (довольно тупой) комментарий к “Большой игре”. Сейчас же совершенно нечитабельно, никаких черт, оправдывающих существование этого текста, не обнаружено.
Звонок к дворнику by Алексей Чичерин
My rating: 3 of 5 stars
Такой как-бы-комикс из шести картинок, сильно опередивший время – и концепцией, и манерой исполнения. С точки зрения истории литературы (в том числе графической) – курьезно, но основ все ж не потрясает. Хорошая шутка ничевоков.
Collected Poems by James Stephens
My rating: 5 of 5 stars
Удивительно четко он все же осознавал границы поэзии для начала ХХ века, как это видно по предисловию: где что куда и зачем, а также – что получится и что не получится ни при каких условиях. Да и человеком, судя по всему, был хорошим – это если судить по стихам. Вообще потрясающей магической ясности был человеком. Стихи, по большей части, соответствуют манифесту – чистые в своей неприменимости ни к чему в реальном окружающем мире лирические высказывания, вплоть до полной бессмысленности, временами – с иронией. Порой (редко) – выходы в нарративную поэзию, но очень риторическую и не очень описательную. Песни феечек и гномов, если короче.
Мост Верразано by Aleksandr Mirer
My rating: 2 of 5 stars
Все-таки совпис останется совписом, как времена ни меняйся. Последний роман Мирера — уже конца 90-х — написан, конечно, получше того, что было раньше (см. соотв.), но это все же — производственный роман, тоскливый и нудный, несмотря на попытки оживить его как вполне достоверным, хоть и наивным, американским антуражем, так и каким-то сюжетом, хоть и вполне шаблонным. Уважаемый читатель Сергей Бережной ставит автору в заслугу выворачивание наизнанку стереотипных ходов и приемов жанра, но надо понимать, что происходит это за счет аппроприации других стереотипов — соцреализма. Мирер пытался писать Артура Хейли, но вышел у него Федор Гладков, а как результат — эдакая «фантастика ближнего действия», или как она там называлась, a la Немцов (который мне не родственник и даже не однофамилец).
Japan: an Attempt at Interpretation by Lafcadio Hearn
My rating: 5 of 5 stars
Пыльновато, но очень обстоятельно для 1904 года. Крайне рекомендуется начинающим японоведам – для построения фундаментальных представлений о “стране предполагаемого противника”.
The Perfect Corpse by Giles Milton
My rating: 4 of 5 stars
Попробовал вот почитать низачем, просто ради удовольствия и развлечения. В общем — получилось. Правда, с реальными историями «прашпиёнов», какими автор развлекает нас в своих нефикциях, не сравнится, но вполне увлекательно, хороший темп и экзота из всяких маргиналий науки — в частности, крионики (oh please) и метеорологии (гораздо лучше). Главгерой, к тому же — патологоанатомический археолог, эдакий Сергей-Герасимов-имени-Ярослава-Мудрого.
Ну а сюжет — обычная вариация на тему попаданчества через глубокую заморозку, только вывернутый довольно причудливо. Про методики поиска, следствия и разоблачения мы, прогулявшиеся. Как говорится, вокруг квартала не раз и не два, уже много чего знаем: можно это делать, как Шёрлок Хоумз, можно — как Роберт Лэнгдон, можно просто картинки в книжке рассматривать, как Джайлз и Баффи, а можно идти от одной случайной, но удачной и своевременной находки в неоцифрованных архивах к другой — ну или клику по первой странице результатов в поиске «гугла», как здесь. Впрочем, и это вполне развлекает, потому что как бы достоверно.
впору вводить новую рубрику – поющие переводчики. вот, например, несколько
наш белорусский коллега Андрей Хаданович:
еще один наш белорусский коллега – Сергей Натапов:
наш русско-японский коллега Митя Коваленин:
еще один наш русско-японский коллега – Вадим Смоленский:
Filed under: just so stories







