booking on
Шаши в Голосе Омара о “Городке и городе” Керуака
Стас Жицкий о “Южнорусском Овчарово” Лоры Белоиван
а вот Линда о “Блокноте в винных пятнах” Буковски. смотрите, какая разница с “мнением читателей” в лабиринтах потемках сознания:
Книга скорее не понравилась:
– введение, которому самое место в заключении;
– никакой работы с текстами, а ведь их можно было рассортировать не только хронологически, там прям напрашивается деление по герою или хотя бы жанру (эссе в кучу с художественной прозой);
– довольно своеобразный перевод, который делает всё, чтобы испортить простоту слога Буковски и русский язык в принципе;
– серая бумага.
зато “Музыка горячей воды” его же таких “мыслей” не вызывает. хотя нет, что это я. вот тут у нас возникает наш преданный читатель “Леонид Сергеев”:
Несколько дней назад я поняла, что ненавижу… Немцова. Максима. Переводчика. Авангардиста. Который слово fuck, вошедшее в Америке и в литературу, и в кино и не вызывающее претензий, умудряется переводить пятью (!) разными МАТЕРНЫМИ словами у нас. Более того – переводит он коряво, сравнивала с оригиналом – ДОСЛОВНО, хотя сам в интервью говорил, что “тексты поганят переводом”. Он типа пытается передавать стиль автора. Но боюсь его огорчить – стиль автора передается не переводом слов подряд, а все же художественно. В английском предложения строятся иначе. В итоге… Немцов переводил многих авторов и у всех – одинаковый стиль. Его стиль, Немцова. Он ломает текст авторов и делает все однообразным и корявым! Что такое местоимение и как оно употребляется – он, кажется, не слышал. Так что не посоветую “Музыка горячей воды” хотя бы из-за отвратительного переводчика! Поберегите свой мозг.
определилась бы эта сущность со своей половой принадлежностью хотя бы для начала, что ли
а вот “Первая красотка в городе”:
В процессе прочтения данной книги в настоящее время. Что-то в его рассказах есть. Да, много откровенности и даже пошлости, однако, это как раз и цепляет. Но сразу же захотелось прочесть его в оригинале, поскольку такой стиль перевода наводит на сомнения о возможном полученном различном эффекте от чтения на родном языке автора и в трактовке русского переводчика…
ну и “Леонид Сергеев”, как же без нее:
Я очень не люблю Буковски и читать никому не советую – это мое искреннее пожелание. Проза очень пошлая, вульгарная, чрезмерно пафосная и грубая. Если хотите откровений – прочитайте “Лолиту”, но никак не Буковски. Не считаю его прекрасным писателем, хотя все на любителя. Эта не та книга, которая может запасть в душу.
Издание тоже оформлено грубо – рисунок не нравится. Переплет твердый, книга не очень тяжелая, удобно носить с собой. Бумага шершавая, но плотная. Шрифт крупный, печать яркая.
про другое издание оно тоже не смогло промолчать:
Самый ужасный переводчик на свете – господин Немцов. Фу.
а в этой версии как-то обошлось:
Говорят, Буковски относится к этакой “мясной школе” (кровожадненько звучит, согласитесь!). Писатели этого направления пишут без прикрас, буквально все “нагишом”, режут правду матку.
А если автор пишет про люмпен-пролетариат, только степень вашей фантазии в состоянии представить, какие сюжетики выберет для своих рассказов провокатор Буковски. Но извиняюсь, кое-чего ваша фантазия будет не в состоянии выдумать – по мне, самое мягкая характеристика парочки историй, “извращение”. Но вот рассказ “Первая красотка в городе” – хорош. Любите Буковски – читайте, вам понравится.
ладно, пока хватит. вот дискотека:
Filed under: talking animals







