standing by me
для “Башни божественной земли” перевел вчера Нобелевскую лекцию Боба Дилана, чтобы уж закрыть этот гештальт. и да, захотелось перечитать “Моби-Дика”
издание имени Отца Матери продолжает нелепую полемику вокруг дутого писсателя Иэна Макъюэна. я им, конечно, свое согласие на участие не давал, но у них, видно, так принято. хоть Пинчон и защищал в свое время Макъюэна от обвинений в плагиате, это вовсе не значит, что Макъюэн писатель сколько-нибудь хороший. у столичной интеллигенции в массе ея, как обычно, свое, массовое мнение. главное – он ей понятен.
Антинесса о “Южнорусском Овчарово” Лоры Белоиван
ОноКНИГА поминает “Карликов смерти” Коу в числе новинок лета
наткнулся на коллективный читательский блог “Радуга чтения”. они о:
– “Слепоте” Жозе Сарамаго
– “Мужчинах без женщин” Харуки Мураками
– “Стране коров” Эдриэна Джоунза Пирсона
– “Следствии сомбреро” Ричарда Бротигана
кстати, о “Сомбреро” – вот удивительный экспонат, предисловие болгарской переводчицы этого романа и “Чудища Хоклайнов” Рады Шарланджиевой (1982 год):
Обектът на изображение и художественият прицел не са равнозначни — социално-политическата изобличителност в най-добрите романи на Кърт Вонегът и антивоенният патос на Джоузеф Хелър са твърде различни от вселенски апокалиптичните видения на Томас Пинчън, бурлескните искромети на Уилям Бъроуз, разяждащите като киселина игрословици на Доналд Бартълми или артистичните пародии на Ричард Бротиган.
и еще отзыв на забытую книжку, к редактуре и публикации которой я когда-то приложил руку (впервые мы опубликовали “Все равно тебе водить” Джузеппе Куликкьи в искрометном переводе Михаила Визеля в “Лавке языков”, это был один из первых крупных текстов, с которых, собственно и началась “Лавка”)
Filed under: men@work, talking animals







