excuse me for a minute


Пыльца” вчера опубликовала “фитиль”, потешный. наивно было бы ждать, что он скажет что-нибудь хорошее, конечно, но последний выброс меня от души повеселил. к репортеру тоже есть вопрос: “он же заново перевел и другие романы Т.Р. Пинчона” – это о чем вообще? какой роман, кроме “V.”, “переведен заново”? чего я не знаю?


ну и да, вот занимательная студенческая работа автора материала: «Инертность» в русских переводах романа Томаса Пинчона «V.». короткая очень


из архивов: Александр Назарян о романе


кусок из “Гриба”. публикаторы, правда, по непонятным причинам считают,что переводчика зовут Шаш Мартынов



еще из архивов: Кэролин Кэссиди своими словами


“Гардиан” о “Мужчинах без женщин” Мураками


публика продолжает слушать краденого Бротигана – “Грезы о Вавилоне




Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 14, 2017 03:05
No comments have been added yet.