looking back without anger
журнал “Попишем” попробовал вспомнить лучшие книги, которые переводил Сергей Ильин – и, натурально, получилось у них не очень, хотя все участники прокомментировали достойно. про Джеймза Келлмана, Теренса Уайта, Питера Бигла и Марка Твена, например, они явно не осведомлены, а они были для СБ, осмелюсь предположить, гораздо важнее некоторых известных редакции. не стоило называть их “главными” – честнее было бы, наверное, сказать: вот кое-какие книжки, про которые мы знаем
а читатели тут ценят “Горменгаст”, считая его “книгой на букву Т”
в Голосе Омара, меж тем, – воспоминания об “Алисе на многих языках” Уоррена Уивера
в Прочтении – отрывок из Миллза
Лиза Биргер – очень осмысленно об этом же романе
жизнь иллюстрирует “Винляндию” Пинчона
“Ловец на хлебном поле”, как заметил зоркий Сергей Савоськин, представляет русскую литературу на Будапештском книжном фестивале. вместе с Бриджит Джоунз, ага. это, конечно, многое сообщает нам о русской литературе
в СПб открылся филиал Общинного колледжа Коровий Мык, с чем мы всех сопричастных и поздравляем
читатели о книжках (без комментариев на сей раз, в духе нашей новой политики невмешательства во всякие глупости):
– “Норвежский лес” Харуки Мураками
– “1?84” его же
– “Женщины” Чарлза Буковски
– “Грязная работа” Кристофера Мура
– “Изверги-кровососы” его же
а звуково сопровождать нас сегодня будут две песенки из “Радуги тяготения”:
Filed under: pyncholalia, talking animals







