“American” words in English: where would we be without them? They own the bulk of the shares

[image error]



“There is no such thing as the Queen’s English. The property has gone into the hands of a joint stock company and we own the bulk of the shares!”


Mark Twain said that as far back as 1897 (Following the Equator, Chapter XXIV). While many Brits continue to entertain the attitude typified (or satirized) by Max Beerbohm:


“He held, too, in his enlightened way, that Americans have a perfect right to exist. But he did often find himself wishing Mr Rhodes had not enabled them to exercise that right in Oxford.”


Zuleika Dobson, 1911


all of us (i.e. English-speakers) use U.S.-coined words some – if not all – of the time.


Oscar Wilde’s quip “We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language” really does not apply to so very many words – though the differences between British and U.S. English as indefatigably explored by Lynne Murphy, are still legion.


Twentieth-century “new” words

As mentioned in an earlier blog, I’m having great fun looking at words that “came into the language” year by year from 1900 onwards, and tweeting one or two a day. To find them, I use “advanced search” in the OED specifying “headword” and a given year. Each year there are usually round 500 such words, and in some years rather more (e.g. 1900: 686), but very occasionally rather fewer (e.g. 1913: 451). [Note that very careful use of fewer, ;-)]


That search excludes words which [yes, oh Word grammar checker, it’s fine to use “which” in a defining clause] acquired new meanings in any year. So, what I end up with is a list of completely new “visitors” (in bird terms) to our language. For each year, I generally look at the first 100, ordered by frequency, and then select 20 or so according to criteria explained in the earlier blog.


Now, while doing this (at the time of writing, I had got up to 1915), I found myself wondering more and more insistently just how many emerged in British English and how many in U.S.English. I was expecting U.S. English to produce the greater number, but my little sample surprised even me.


A 50-word personal sample

I chose 20 words from 1909 and 30 from 1913, thus giving me a nice round figure of 50 to do easy percentages with. The OED lists a few of them as “Orig. U.S.” and variants on that theme. But I had a suspicion that more of them were U.S. than that labelling suggested. I decided to look at the written source which the OED had tracked down as the first record of the word: was it an American journal/newspaper/book, or a British one?


The totals are as follows: U.S. = 33; Brit = 16; other = 1


i.e. 66% of words are first cited in U.S. sources.


Some caveats are in order, of course.


First, several of the OED entries have not been revised for the third edition; different dates and sources may therefore be found.


Second, the fact that a word first appears in a U.S. source does not prove conclusively that it is an American coinage, though it does point strongly in that direction.


And, third, my sample is neither random, nor large enough to prove anything. But it is, to my mind, very suggestive, given that most of these words must surely be considered part of everyday language, rather than technical.


I also labelled the words with a subject field. “Modern life” is a bit of a cop-out, to avoid too many labels; “General language”, as you will see, includes several informal or (once) slangy terms.


“Bull” does not mean what you might think

Hopefully, the abbreviations in the list of sources are self-explanatory. “Bull.”, by the way, means “Bulletin”. Newspapers figure as the first citation for ten words; three appear first in dictionaries.


Finally, some of the first citations are piquant: Winston Churchill for seaplane, Compton Mackenzie’s Sinister Street for lav, P.G. Wodehouse for fifty-fifty, and Arnold Bennett for turn-round. The relevant citations follow the table.


[image error]


Words are in order of frequency as listed in the OED.  Finally, quite why piggy bank first appears in the Dietetic and Hygienic Gazette for March 1913 is anyone’s guess.





Headword
Year
Country
Source
Field


gene
1909
US
Amer. Naturalist
science


movies
1909
US
Springfield (Mass.) Sunday Republican
entertainment


cinema
1909
Brit
Tragedy of the Pyramids
entertainment


trade-off
1909
US
St. Louis Post-Dispatch 
business, economics


coke
1909
US
Coca-Cola Bottler (Philadelphia) 
modern life


air conditioning
1909
US
 Useful Information Cotton Manufacturers
modern life


exponentially
1909
US
Cent. Dict. Suppl.
science


libido
1909
US
Freud Sel. Papers on Hysteria
psychology


fuselage
1909
Brit
Flight
transport


empathic
1909
US
Lect. Exper. Psychol. Thought-processes
psychology


multi-party
1909
Brit
Englishwoman
politics


mindset
1909
US
Philos., Psychol. & Sci. Methods
psychology


rite of passage
1909
Brit
Folk-Lore
anthropology


neo-cortex
1909
Brit
Arch. Neurol. & Psychiatry
psychology


counter-offensive
1909
Brit
Daily Chronicle
warfare


xenophobia
1909
Brit
Athenæum
politics


socialite
1909
US
Oakland (Calif.) Tribune
general language


scrounge
1909
US
Webster’s New Internat. Dict. Eng. Lang.
general language


gaffe

Brit
Pall Mall Gaz.
general language


bakelite
1909
US
Jrnl. Industr. & Engin. Chem.
modern life


isotope
1913
Brit
Nature
science


close-up
1913

 
US
Technique Photoplay
entertainment


Salmonella
1913
Brit
Pract. Bacteriol
medicine


project management
1913


 
US
Nevada State Jrnl
business, economics


behaviourism
1913
US
Psychol. Rev.
psychology


superconductor
1913


 

Proc. Sect. Sci. K. Akad
science


big picture
1913


 
US
Titusville (Pa.) Herald 
entertainment


comic strip
1913


 
US
Altoona (Pa.) Mirror
entertainment


streamlined
1913
Brit
Aeroplane
transport


not-for-profit
1913


 
US
Ann. Amer. Acad. Polit. & Social Sci. 
business, economics


talkie
1913
US
Writer’s Bull. 
entertainment


petrochemical
1913
US
Chem. Abstr. 
science


record player
1913


 
US
Waterloo (Iowa) Times-Tribune
entertainment


seaplane
1913


 
Brit
Hansard Commons 
transport


turn-round
1913
Brit
The Regent
general language


stooge
1913
US
Sat. Evening Post 
general language


person-to-person
1913


 
US
Lincoln (Nebraska) Daily Star
general language


anti-freeze
1913


 
US
Dict. Automobile Terms 
transport


pre-eclampsia
1913
Brit
Lancet
medicine


fifty-fifty
1913
US
Little Nugget
general  language


once-over
1913
US
N.Y. Evening Jrnl
general language


lav
1913
Brit
Sinister St
general language


pep talk
1913


 
US
Colorado Springs Gaz. 
general language


intelligence quotient
1913
US
Psychol. Bull.
psychology


parsec
1913


 
Brit
Monthly Notices Royal Astron. Soc. 
science


reflexology
1913
US
Med. World 
medicine


sexologist
1913
US
Pract. Treat. Causes, Symptoms & Treatm. Sexual Impotence 
medicine


admin
1913
US
Trans. 15th Internat. Congr. Hygiene & Demography 
general language


headcount
1913
US
Motion-pict. Work 
general language


piggy bank
1913
US
Dietetic & Hygienic Gaz
general language



seaplaneHansard Commons, 17 July – We have decided to call the naval hydroplane a seaplane, and the ordinary aeroplane or school machine, which we use in the Navy, simply a plane. (Churchill)


lav: Sinister St. I. vii. 99 – Tell the army to line up behind the lav. at four o’clock. (Mackenzie)


(lav is marked as “Chiefly Brit” and “colloq.” in the OED)


fifty-fiftyLittle Nugget vi. 121 – Say, Sam, don’t be a hawg. Let’s go fifty-fifty in dis deal. (Wodehouse)


turn-round: The Regent x. 291 – She’s going to do the quickest turn-round that any ship ever did… She’ll leave at noon to-morrow.


 


 


 


Filed under: Word origins Tagged: 20th-century words year by year, Mark Twain, Oxford, US & British usage
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 21, 2017 02:38
No comments have been added yet.