boundless spring


“Эксмо” выкатило кусок “Страны коров” Пирсона у себя


В “Редкой птице” Мария Мельникова – о Бротигане и “Уилларде” в частности. достойно


на “Эхе Москвы” Николай Александров – о “Мертвом отце” Бартелми:


Любопытнее обратить внимание на работу переводчика Максима Немцова, поскольку в данном случае уж точно она определяет достоинства и недостатки книги. То есть по существу, важно лишь то, удалось ли Немцову передать смысл литературного эксперимента Бартелми и если удалось, то насколько. Ну а то, что чтение это (в любом случае) непростое – как-то само собой разумеется.


кто-нибудь объяснит мне, что это значит? кроме того, что наша “критика” – большое искусство, конечно


еще одно развлечение на вечер: наши литерати собрались в телевизоре, чтобы посотрясать воздух и поулыбаться друг друг другу как бы о литературе. это мне напомнило известную дискуссию о “реализме без берегов” – только тут они берут выше – говорят о берегах литературы вообще. бедные. Боб Дилан вызывает Чувства и Мнения больше всех. я тут законспектировал самое интересное (остальное – более-менее общие места и какие-то банальности).


А. Я. Ливергант в ответ на вопрос, печатала ли “Иностранная литература” нового нобелевского лауреата: “можно сказать, печатали”, – и дальше поминает вот эту статью, если кому-то интересно. некто Михаил Кузищев произносит какие-то слова о Дилане, перемежая их кривыми цитатами из песен, числом три штуки. например:


Эй, мистер Тамбуриновый

человек, сыграй мне песню

Меня не клонит в сон,

и мне некуда идти

Эй, мистер Тамбуриновый

человек, сыграй мне песню

Трень-бренным утром

я пойду вслед за тобой

И пускай я знаю, что

вечерняя империя снова

обратилась в песок,

ускользнувший из моей руки,

оставив меня ослеплённым,

но не спящим.

Моя усталость поражает меня,

я выжжен на ногах,

И никого не встречу.

И древняя пустынная улица

слишком мертва для снов.


по мнению русского премьер-журнала мировой литературы, это художественный перевод, а по мнению его главного редактора, это публикация. у меня нет слов


огня добавил Александр Казинцев из “Нашего современника” – журнала, который всегда был на переднем крае мировой культуры и, в частности, борьбы с рок-музыкой: “сейчас стали раскапывать и обнаружили его юношеский роман”. “сейчас” – это примерно с конца 60-х годов, ну а историю перевода и публикации “Тарантула” на русском я уже рассказывал в других местах. “Наш соплеменник” в своем не очень обширном традиционном репертуаре. зато сам Казинцев умеет неподражаемо драматично дрожать голосом в телевизоре, произнося: “эстрадный человек, шоумэн!” это он о Дилане, я напомню


ну и последний хайлайт – от Натальи Кочетковой из “Ленты”: “даже экстравагантный перевод Максима Немцова этот роман не спасет”. хочется уточнить, дорогая Наташа: что такое “экстравагантный перевод” и как, по-вашему, “Тарантула” нужно переводить “не экстравагантно” – вы же явно что-то знаете о том, как бы надо было это сделать, да? и второе: от чего, по-вашему, нужно спасать “Тарантул”? от русских читателей? я правда не понял


“Афиша.уз” считает “Письма о письме” Хэнка “значимой книжной новинкой февраля”




Filed under: men@work, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 08, 2017 02:00
No comments have been added yet.