we’ll build a pyramid here
на Радио Голос Омара сегодня – наши удивительные нерегулярные новости
пинчон-картинка: Брюс Пеннингтон о Дрездене и его ангеле
ну и потребители “газона” выступили:
– о “Видениях Коди” Керуака:
Достоинства
Пока не обнаружено
Недостатки
Несвязный набор слов. Бла-бла-бла
Комментарий
Кто делал перевод этой книги? Онлайн переводчик? Впечатление, что человек с литературой абсолютно не знаком. Подозреваю, что сам Керуак довольно невнятно пишет и перевести его внятно, наверное, непростая задача. И именно с этой непростой задачей, по моему мнению, переводчик не справился. Мне читать эту книгу сложно и непонятно.
понятно, что переводчик бы “справился”, если бы пересказал текст так, чтобы бедной киске было “просто и понятно”. ну и обычная подмена понятий присутствует, куда ж без нее
– об “Измышлении одиночества” Остера:
А реалии таковы, что с перых же страниц начинаешь спотыкаться о ковырятельные обороты вроде: “неким странным манером я был замечательно готов, чтобы принять эту смерть”, “неизменно человек привычки, по утрам он уходил на работу”, “дом внушал: старый, в тюдоровском стиле”, “он позволял себе свободу делать что захочется”, “во время жениховства он не позволял себе каких-нибудь задышливых атак возбужденного самца” и проч. – И начинаешь думать: у кого что-то не в порядке с языком? был ли переводчик пьян или я чего-то не догоняю? Как бы то ни было, такой странный стиль никак не вяжется с казалось бы требующейся по случаю проникновенностью, ну хотя бы ясностью!
И потому чтение походит на прогулки по лесу по изрытой дорожке: вроде надо красотами любоваться, да бессчетные кочки под ногами мешают.
что ж, бывает. “любоваться” ему хочется, изволите ли видеть
Filed under: pyncholalia, talking animals







