two bits

один из немногих оставшихся в стране вдумчивых читателей и подлинных литературных критиков Сергей Морозов учитывает “Край навылет” в своем топе этого года:


Лучший роман о современности. Хаос современный цивилизации и проблема человеческого выбора. Я с удовольствием прочел роман по-русски. И другим его на русском просто не представляю. Недооцененная и намеренно оклеветанная книга.


одновременно – недорогой способ повысить самооценку: в книге на 700 с лишним страниц берешь знакомое слово и пинаешь переводчиков за то, что они всю книгу “неточно” перевели. только не стоит при этом писать вот такое:


…обилие попыток использовать просторечие (именно что попыток) очень мешает читать. Отдельно хочется сказать про обилие нецензурной лексики. Я понимаю, что так экспрессивнее, понятнее для нас и так далее, но я искренне считаю, что обильное использование мата, тем более в переводе есть не что иное, как проявление какого-то скудоумия. Потому что в английском варианте вся нецензурная лексика звучит и читается, да и вообще понимается не так грубо, как русская. Потому что абсолютно весь мат можно было заменить на более приличные слова и от этого книга ничего не потеряла бы.


тут уже не просто “скудоумие” самого “читателя”, тут оголтелый идиотизм detected. это про “Радугу” было, если что, давно такое не попадалось




Filed under: pyncholalia
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 23, 2016 00:41
No comments have been added yet.