João Reis no programa de rádio «Livros com RUM»

Podcast do programa Livros com RUM (Rádio Universitária do Minho). Emissão 477 | 15-12-2016
Conversa com João Reis. 56:36 minutos.
Temas: «A Noiva do Tradutor» (2015), tradução literária em Portugal, edição de autores escandinavos, próximo livro do escritor (fevereiro de 2017).

http://www.rum.pt/shows/livros-com-rumJoão Reis
4 likes ·   •  10 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 22, 2016 11:36
Comments Showing 1-10 of 10 (10 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by João (new)

João Reis Infelizmente, tem um pequeno corte na secção final.


message 2: by João (new)

João Reis Nuno wrote: "gostei bastante de ouvir, João :)"

Obrigado, Nuno. :) Se não nos falarmos antes, um bom Natal.


message 3: by João Carlos (new)

João Carlos Só consegui ouvir até à problemática da tradução. Gostei das temáticas discutidas...


message 4: by João (new)

João Reis João Carlos wrote: "Só consegui ouvir até à problemática da tradução. Gostei das temáticas discutidas..."

Obrigado, João Carlos. É uma conversa ainda longa. E sobre a tradução muito ainda haveria a dizer, mas não quero deprimir ninguém. :)


message 5: by João Carlos (new)

João Carlos João wrote: "João Carlos wrote: "Só consegui ouvir até à problemática da tradução. Gostei das temáticas discutidas..."

Obrigado, João Carlos. É uma conversa ainda longa. E sobre a tradução muito ainda haveria ..."


E a questão dos números de tiragem de alguns livros (entre 500 a 1000) é definitivamente "assustador" e até "deprimente"...


message 6: by João (last edited Dec 23, 2016 12:09PM) (new)

João Reis João Carlos wrote: "João wrote: "João Carlos wrote: "Só consegui ouvir até à problemática da tradução. Gostei das temáticas discutidas..."

Obrigado, João Carlos. É uma conversa ainda longa. E sobre a tradução muito a..."


Sim... e já vi tiragens dessas durarem anos. Não admira que os livros em Portugal sejam caríssimos - de facto, são-no. Trabalho na área (mesmo quando estive no estrangeiro) há mais de 6 anos e não vejo nada a melhorar, só a piorar. Quando se trabalha vários meses de borla, porque não pagam traduções... E fico-me por aqui, pois as cenas tristes com que já me deparei na edição portuguesa enchiam uma Bíblia.


message 7: by Nelson (new)

Nelson Zagalo O país é pequeno, mas o problema da escala está mesmo na baixa formação que afeta todas as artes, da literatura ao cinema, teatro, etc. etc.
E depois claro, o que referes de freelance com o atraso de pagamentos, que é mau pela falta de dinâmica do mercado, mas agrava-se por uma questão cultural, que aceita que mesmo os ordenados possam ser fraccionados, ou andar em atraso. Complicado.


message 8: by João (last edited Dec 22, 2016 11:53PM) (new)

João Reis Nelson wrote: "O país é pequeno, mas o problema da escala está mesmo na baixa formação que afeta todas as artes, da literatura ao cinema, teatro, etc. etc.
E depois claro, o que referes de freelance com o atraso..."


Nelson, o tamanho do país é uma desculpa dada por certas pessoas que não tem qualquer cabimento. Os países escandinavos têm, todos eles, populações inferiores à portuguesa (Dinamarca e Noruega têm metade da nossa população, a Islândia o equivalente à do concelho de Gaia) e não acontecem por lá coisas destas.
Os problemas são, esses sim (e como refere), a baixíssima literacia em Portugal e a incompetência dos responsáveis (privados e públicos) pela área cultural.
O grande problema a nível económico face aos trabalhadores envolvidos é mesmo o de «atirar para a frente e o próximo que feche a porta», ou seja, o de solicitarem serviços sabendo de antemão que não os podem/ querem pagar. É fácil apontar, como certas pessoas, o dedo aos freelancers que aceitam as ditas condições, mas a verdade é que não existiriam livros se todos se recusassem a trabalhar em condições relativamente precárias. Eu pessoalmente pondero abandonar a tradução literária no fim de cada ano.
O que deveria existir era, na verdade, uma fiscalização estatal. A empresa não paga? O Estado cobria o calote e caía sobre o devedor. Como acontece em países civilizados. :)
Mas enfim, parece-me que são conversas que não interessam, em geral, a quem está de fora, pois acaba-se sempre no queixume. :) De qualquer forma, nada muda.


message 9: by Nelson (new)

Nelson Zagalo É tudo isso. O queixume é mau, mas é preciso, não tanto em tom de queixume mas de assertividade, de dar conta da realidade muitas vezes escamoteada.

Bom natal!


message 10: by João (new)

João Reis Nelson wrote: "É tudo isso. O queixume é mau, mas é preciso, não tanto em tom de queixume mas de assertividade, de dar conta da realidade muitas vezes escamoteada.

Bom natal!"


Obrigado, Nelson. Bom Natal!


back to top