вчера “Год литературы” выкатил мой перевод позавчерашней Нобелевской речи Боба Дилана
а тут кто-то постигает “Мужчин без женщин” Харуки Мураками. комменты – как обычно. мат? какой там мат, охуели все натурально
а тут бедный зайка прочел первого Бонфильоли, все понравилось, только ничего не понял. продолжение читать не пробовали? ну и вот подобной хуйне не видно конца и края, конечно:
Вам интересно знать, что такое «уоки-токи», мои не англоговорящие друзья? Это рация. Только вот непонятно, зачем переводчику переводить так, чтобы читатели ничего не поняли, когда достаточно просто поставить вполне себе человеческое слово «рация». Таких примеров много. Хорошая мотивация начать пользоваться словарем или… закрыть книгу и никогда к ней не возвращаться.
на самом деле я, конечно, надеюсь, что все эти светочи чтения никогда никакую книжку в жизни больше не откроют и будут читать только бегущую строку в своих телевизорах
ладно, лучше о хорошем
Filed under:
men@work,
talking animals
Published on December 12, 2016 02:26