a little gold


вот еще одна обложка из нашей будущей коллекции “Скрытое золото ХХ века” – и немного о книжке. давайте так: вы нам немного денег, а мы вам – такого, что за эти деньги не купишь?


дополнительное чтение: примечательная статья о сравнении постмодернистких фантазий Бротигана (“В арбузном сахаре”) и Бартелми (“Мертвый отец”)


Библиоклепт” иллюстрирует стр. 256 “Радуги тяготения


Лена Ликаста продолжает осмыслять “Женщин” Буковски. с наблюдением “Буковски не скрывал реальные имена своих героинь” она, конечно, дала маху


…но это, конечно, лучше т.н. мнения вот этого знатока великорусского языка и современной полиграфии… да куда там, вообще Всего На Свете, который не справился с “Блокнотом в винных пятнах”:


Издана “Из блокнота…” издательством Эксмо, стоила мне чуть менее 300 рублей, вполне годная обложка с крупным предупреждением о наличии внутри бранных слов, но, к сожалению, серая бумага и на некоторых листах кривенькая печать. Шрифт оказался тоже не самый удобный для чтения, но это в данном издании ещё полбеды. Вторая половина – переводчик текста – Максим Немцов. Он давно сыскал славу скандального, особенно осуждают его версию “Над пропастью во ржи”, хотя, на мой взгляд, она не так плоха, как многим кажется, просто большинство привыкло к переводу Райт-Ковалёвой и не готово принять другого Холдена Колфилда, хотя в оригинале он отнюдь не пай мальчик с прекрасным владением американским английским. В общем, Буковски сложно испортить, но Немцов очень старался! Лично моя претензия в основном касается используемой лексики, подобранной для перевода, так как оригинал я не читала. Учительша (в значении “училка”, печатка (в значении “печатная машинка”), лошажьи (в значении “лошадиные”) и многое другое, не совсем печатное. Мне не очень понятно, зачем создавать странные новые слова, когда в языке имеются их полные аналоги, которые не будут ставить читателя в тупик и вызывать массу вопросов. Ну, пусть это останется на его совести! Живём же мы, в конце концов, с советскими переводами Хэмингуэя, весьма подкорректировавшими текст, и ничего, не сильно страдаем.


день, можно сказать, уже прошел не зря




Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 27, 2016 00:14
No comments have been added yet.