galore again
сегодня в Голосе Омара Шаши – о “Тщете” Джерхарди
уже пошло по магазинам. “все свободны” вот
ну и читатели, увидев, разворот в “лабиринте”, оживились. делается это так, я сейчас расскажу: берется кусок русского текста, вклеивается в “таблицу” рядом с английским. и при этом говорится, что исследователь все прочел, и по-русски ему ничего не понятно. конечно, непонятно, что тут удивительного – туда вставлены ошибки, которых не было даже в сканированном фрагменте. табла при этом называется “переводчик против автора”. простой способ убийства репутации, можете попробовать это дома: никаких затрат, зато много удовольствия. дополнительное счастье вам принесет самоопределение “я не хейтер переводчика, но”
дополнительное чтение о народном герое Ричарде Фаринье
Медуза о “Брыки блядском Денте” Духовны
а вот еще один текстик из блокнота в винных пятнах в журнале “Интервью”
Клуб полярного искусства вспомнил о хорошем стихотворении Ричарда Бротигана
“Ангелы Опустошения” Керуака – “книга совершенно ни о чем”
я уже упоминал о счастье, которое несет сейчас в наши жизни Озон, пристегивая отзывы просвещенных читателей Лайвлиба. и вот новый эпизод этого самого счастья:
– разговаривают о “Мальчике во мгле” Мервина Пика: “С языком здесь тоже полная жесть. Вроде бы и написано по-русски, а читать невозможно – глаза буксуют по строкам, приходится перечитывать каждый абзац по раз шесть. Для подобного жанра это слишком заумный перевод, имхо… Вообще я люблю это издательство. За качественную бумагу, красивые обложки, формат и содержание. Только вот не то, чтобы мне очень нравились опечатки. А эта книга просто кишит ими! Шесть опечаток да и то таких, которые бросаются в глаза”. и так далее. добро пожаловать в мир хтонического чтения
– зато “Немножко не тому пожарному авто” Бартелми повезло больше. но это, я думаю, случайно
– зато с т.н. “Ограблением казино” т.н. Хиггинса мнения разделились: покупатели считают, что люди так не разговаривают и это не по-русски (сокрушительный аргумент, конечно), зато читатель Лайвлиба не видит в этом проблемы
– “Диким годам Адриана Моула” Сью Таунсенд тоже как-то повезло с читателями
– зато в “Питонах о Питонах” все та же хтонь.
и вот так вот все у нас. ну ничего, станцуем
Filed under: pyncholalia, talking animals







