what we’ve missed
…эпохалочку. к “блестящему литературоведу” подключилась критикесса, автор бессмертной формулировки “гомогенный плоский нарратив”, помнится, доставившей всем нам немало веселых минут (а один известный переводчик-испанист даже сочинил про ГПН песенку). в “рецензии” на еще не вышедшую книжку критикесса демонстрирует все приемы и навыки “широкого читателя”, за благополучие которого болеет так, что читать еще не вышедшую книжку никому не советует исключительно на основании того, что лично она ничего в ней не поняла (и не справилась с синтаксическим анализом довольно простых фраз). любовь к стандартному диалекту и гладкописи – дело, конечно, личное, но не прилагать никаких усилий к пониманию не самого сложного на свете текста и публично выливать ушаты собственного раздражения от того, что ты в нем ничего не понял, – ну, не знаю, как-то непрофессионально, что ли, для человека, называющего себя “литературным критиком”. впрочем, что я понимаю в этой породе людей.
о сопутствующих публикации этого текста событиях и моральном облике участников развернувшейся дискуссии я, пожалуй, говорить ничего не буду, оставлю себе для полночных руминаций. непонятно мне одно: где в романе критикесса обрела вот это вот: “по заброшенным лофтам расхаживают не то пришельцы из другого времени, не то инопланетяне”. huh?
еще одна обозревательница включилась в хор “ничего не понявших”, но там она все списала у предыдущих ораторов, так что всерьез обсуждать ее анонс не приходится
а тут некоторые те же самые люди обсуждают реалии художественного перевода. тоже довольно потешно
как пример критической же смиренности можно привести мнение Джеффри Тубина: I’ve never gotten more than a few pages into the fiction of Thomas Pynchon and David Foster Wallace. This, I am certain, is my fault, not theirs. а также – читательской смиренности
пинчониты из “ВКонтакте” тоже поучаствовали в обсуждении
они же обсуждают вброс о необходимых книжках. следует произвольное количество рекомендации, но, чуваки, вы правда думаете, что всех этих прекрасных авторов имело смысл упоминать в означенном издании? не говоря о чисто технической возможности такого списка?
а вот, например, мнение “простого читателя” о “Радуге тяготения”, которая вовсе не показалась ему/ей настолько непонятной, как некоторым литературоведам и критикам:
…вы бодрый парень, Пинчон! очень бодрый. вы эспандер для моих извилин, Томас Пинчон. короче, бывают тексты прекрасные, а ты к ним равнодушен. а бывает, что внутри щелкают просто сотни тумблеров сразу, ты еще и сам не понял, не разобрался, что происходит, а твой внутренний механизм узнавания уже сработал. как прекрасно, как офигенно, когда такое происходит.
и еще одно – о том же. в конечном счете, только это и имеет значение, хочу я вам сказать
ну или вот еще мнение Клима Токарева
“Радуга”, оказывается, у нас – “классика военной порнухи”
немного пинчолалии:
в Баре Тома Пинчона – домашнее пиво
ну и заодно – еще немного о коктейле “Белогвардеец” и как его улучшить
закусить “банановым завтраком” – аккомпанируя себе не укулеле
новое на Орбите: “On Deleuze and Guattari’s Italian Wedding Fake Book: Pynchon, Improvisation, Social Organisation, and Assemblage”
а вот это тянуло на сенсацию: Германия намерена признать геноцид гереро и извиниться перед Намибией. в ответ на невинный вопрос: чо, правда, что ли?
Libros que cambiaron mi vida: V. de Thomas Pynchon
о “Внутреннем пороке” как кино. он же – духовный приквел “Большого Лебовского”
стоит ли читать AtD, спрашивают заинтересованные читатели
стоит, отвечают им читатели опытные: Against the Day Traversing Through Time and Emotion
еще несколько читательских рекомендаций
Ruhm sei „das größte der Güter der Erde“, sagte Kleist. Hat Thomas R. Pynchon 1963 in Berlin Kleist gelesen? Um diese und andere Fragen geht es in einer „true story“ von James F. Kirkup, die auf verschlungenen Wegen zu tell gelangt ist.
ну и маленький интерактивный опрос насчет Пинчона
а песенка сегодня у нас такая
Filed under: pyncholalia







