assorted sorta news


конечно, жаль, что эту картинку мы не смогли использовать в “Империи и одиссее”. резчик силуэтов затерялся в болотах Флориды



вот еще один портрет книжки  – такие лучше всего. с ландышами. это потому что Биргитта приехала во Владивосток



а вот еще один альтернативный плакат – тоже неплохая обложка бы получилась



болгарский одинокий странник



и болгарские же видения Коди



интервью с коллегой: Мотоюки Сибата, переводил Томаса Пинчона, Пола Остера и Стивена Миллхаузера. про него сэнсэй упоминает в “Мужчинах без женщин”


ну а голос современного русского читателя звучит, не умолкая: теперь вот какой-то барышне “Дом сна” Джонатана Коу не угодил



вот он, кстати, рассказывает о том, как пишет. метафорой из “Третьего полицейского”





а это еще одно подтверждение: чтобы лучше понять что-то – сделай сам. полюбил книжку – перепиши. или переведи




Filed under: pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 08, 2016 02:35
No comments have been added yet.