конечно, жаль, что эту картинку мы не смогли использовать в “Империи и одиссее”. резчик силуэтов затерялся в болотах Флориды
вот еще один портрет книжки – такие лучше всего. с ландышами. это потому что Биргитта приехала во Владивосток
а вот еще один альтернативный плакат – тоже неплохая обложка бы получилась
болгарский одинокий странник
и болгарские же видения Коди
интервью с коллегой: Мотоюки Сибата, переводил Томаса Пинчона, Пола Остера и Стивена Миллхаузера. про него сэнсэй упоминает в “Мужчинах без женщин”
ну а голос современного русского читателя звучит, не умолкая: теперь вот какой-то барышне “Дом сна” Джонатана Коу не угодил
вот он, кстати, рассказывает о том, как пишет. метафорой из “Третьего полицейского”
а это еще одно подтверждение: чтобы лучше понять что-то – сделай сам. полюбил книжку – перепиши. или переведи
Filed under:
pyncholalia,
talking animals
Published on June 08, 2016 02:35