Alexandra Louise Uitdenbogerd's Blog, page 2
March 31, 2025
French Comic for Beginners Video
A slide show of panels from Episodes 1 to 3 of my Gnomeville comic for beginners learning French with an English-speaking background is now up on Youtube, accompanying the song of the third episode. Note that there are spoilers, if you are wanting to wait until you’ve read the comics.

March 22, 2025
Beginner French Resources
tldr: Easy French sentences from classics here.
Years ago I was tinkering with creating my beginner comic book in French, and then researching what made things easy to read in French for those with English speaking background. I learnt that the two main aspects that characterise text difficulty are grammar and vocabulary, with other aspects usually having a much smaller role to play. Through my own research, inspired by my own frustration and anecdotal experience, I learnt that for French the typical readability measures that use word length or even how common a word is for vocabulary difficulty just don’t work for people with English speaking backgrounds. This is because so many of the longer “difficult” words in French are identical to those in English, or close enough not to matter. My experiment demonstrated that you may as well just use sentence length to decide on difficulty, being the simplest measure of grammatical complexity. Despite this, vocabulary matters. It’s just that the words that are difficult are differently distributed than for languages that don’t have this peculiar French-English relationship.
In another of my experiments, I tried to filter a large collection of French text to find extracts that are easy for English speakers. While the extracts that are very easy are not long, they do exist. It’s a matter of playing around with the constraints to get something sizeable. It should also be noted that the text I used consists of French classics, which can be challenging to read. Anyway, it’s been a while since I looked at this. The other day I created a page on this site that contains all the sentences and extracts I found that restrict themselves to the vocabulary and grammar of Episode 1 of my comic book, (le, la, les, de, du, des, et, est, se, que, and present tense third person singular of -er verbs) plus cognates and names. I hope it is useful. More to come.
March 19, 2025
It’s not too late for your free beginner French comic from Amazon
Episode 2 of the Gnomeville beginner French comic book series is still available for free on Amazon until Friday. Episode 1 is still discounted on Amazon.com and Amazon.co.uk in a countdown deal that increases every couple of days. I hope you enjoy it!

March 10, 2025
Freebie French Beginner Comic ebook Soon
Just a heads up. On Monday 17th March, Episode 2 of the Gnomeville beginner French comic book series will be available for free on Amazon for five days. Episode 1 will also be available at the minimum 0.99 price on Amazon.com and Amazon.co.uk in a countdown deal that increases every couple of days. Mark the date in your calendar!

February 28, 2025
Comic Books versus Text-Only Books for Language Learning
Recently I have been reading a few comics in French, mainly by French-Canadian authors, or translated by them. The target audience for most of them is children and young adults. It had me thinking again about how best to grade comics in terms of difficulty.
My experience in attempting to read various Japanese books for children or learners showed me that it is possible to read a picture book that is really just an illustrated vocabulary without knowing any of the words beforehand. At the other extreme, it is theoretically possible to read everything in a parallel text, since the translation is right there to refer to, just very slow if every sentence needs to be analysed. That is known as “intensive reading”, which has been shown to be less useful than “extensive reading” for language acquisition. Complete glosses similarly make it possible to read a text without prior knowledge of the language, albeit with lots of interruptions to look things up.
Translations and glosses aside, a comic book will be easier than its text presented without illustration, since the illustrations provide clues to what is happening. It is also easier than text describing the same scenes provided by illustrations – a point that was made elsewhere in favour of learning language from comic books. In other words, “a picture paints a thousand words”.
In general, there is more dialogue and less descriptive text in comics, compared to novels, so the sentences are shorter on average. (This also applies to scripts of plays.) In addition, the pictures give clues as to what the text is about. A further benefit is that it often provides more examples of speech than would be found in a novel – or at least, as a proportion of the text read. This can be useful for absorbing speech patterns, particularly for people who are not exposed to much speech directly.
While the shorter average sentence length means that comic book text will generally be scored as easier than text from novels by readability measures, I think that a measure of difficulty of a comic may need to consider whether concrete nouns are illustrated when used. For example, a picture containing a wild boar with the text clearly indicating that it is “un sanglier” could be almost as easy as reading a French-English cognate, such as “village”. Or perhaps it is roughly equivalent to having a gloss entry, albeit introduced in the story instead of in a footnote.
Either way, comic books should be easier to read than books that have no illustrations. See my list of easy comic books in French for some that are a good starting point for beginners.
April 20, 2024
Review: Kill the French
Today I came across the book Kill the French by Vincent Serrano Guerra in a list of recommendations on Amazon and thought I would have a look. It appears to follow similar principles to others that do strict vocabulary control, pioneered by Michael West in the early years of the 20th century: restrict to cognates, introduce frequently occurring words first, include repetition, and slowly build up the assumed vocabulary. The author has also followed the principle of spaced repetition with the goal that readers will retain vocabulary at optimum levels. So how does it compare to other books and comics that do the same thing? Let’s have a look.
I have analysed approximately the first 100 words, which covers the Day 1 text and the title of the Day 2 text. According to Style, it has an average sentence length of 8.8 words and an average word length of 4.3. Word lengths don’t really tell us much for French, since longer words tend to often be easy for those with an English-speaking background. Sentence lengths do, however, have a stronger impact on readability.
Other stats on the sample: vocabulary is 45 words out of 95 words of text, making a vocabulary density (type-token ratio) of 0.47. Naturally the author has made heavy use of cognates. Some of these are exact cognates, such as “lion”, and in other cases they are more challenging without context, such as “musée”. If we assume that all cognates are known, then the assumed vocabulary size for 95% coverage is 41 (when words are ranked in general frequency order), which is an excellent achievement. The only books in my collection that achieve that level or better are:
RankTitleRequired Vocabulary Size for 95% Coverage1Gnomeville 2: Les pythons et les potions162Gnomeville 1: Introductions253Longman’s Modern French Course Part 1354Gnomeville 3: Les six protections de la potion405Kill the French41
So from the perspective of readability in French for people with an English-speaking background, I put it at the same level as Gnomeville 3 initially, as they both have similar sentence lengths as well as vocabulary coverage.
Unfortunately, like many graded readers out there, the text of Kill the French is quite dull. I checked the 18th day in the sample to see if it was more interesting, having gained extra vocabulary. Sadly, no. I can’t comment on the final stories in the book, which may be more interesting, since I have only examined the sample.
So, here is my conclusion. If you are an absolute beginner in French and are a huge fan of spaced repetition-based learning and willing to put up with texts that are mildly interesting at best, then this is an excellent graded reader for getting you to become familiar with the 500 most frequent French words efficiently. It certainly beats just memorising vocabulary in isolation. The Gnomeville comics may be more exciting and fun, but unfortunately they currently only take you to a frequent vocabulary of about 30, until the author gets cracking with the rest of the series. Perhaps the best approach at this stage is to use both together.
The first day of Kill the French uses frequent words that are introduced in Gnomeville Episodes 1 to 3. All except “avec” are introduced in the first two episodes. Day 2 introduces two words occurring in Episode 1, one from Episode 2, and one that doesn’t feature in the Gnomeville series yet, since it is far less frequent in text. Gnomeville‘s first two episodes introduce the twenty most frequent words occurring in French newspapers, which is a slightly different frequency profile to spoken language, and somewhat different to other text corpora. Kill the French introduces words in an order that doesn’t resemble any specific corpus frequency list but they are still frequent words. For example, the second day includes the word “aussi”, which in movie vocabulary ranks about 91, in books at 78, and in the Minnesota spoken corpus, at 79. But, it is still a frequent word, and I know from personal experience that being a bit flexible about the order of introduced words makes it easier to produce a coherent story.
Given that the order of word introduction varies enough that words will be introduced in one book and not the other, it doesn’t really matter too much which you read first. You could, for example, read Day 1, then reward yourself with Episode 1, then after Day 2, do the same with Episode 2. Day 3 is where the two texts diverge the most in terms of vocabulary, but there is still overlap. After that, you are stuck with Kill the French. But at some point you might be able to switch to Première Étape: Basic French Readings: Alternate Series by Otto Bond (published 1937), if you can locate a copy. According to my stats the expected vocabulary works out to 316, but it is another principled graded reader, using cognates, frequent words, and slowly adding new words as you read. It’s also an entertaining read. However, from memory, it does use more difficult tenses typically found in French literature right from the start, so can be challenging grammatically. The average sentence length is also quite long, making it potentially daunting.
In summary, I recommend using Kill the French in the following manner: for the first three days, read the day’s material and follow it with an episode of Gnomeville. After that, if you can keep going with the spaced repetition from Kill the French for about 100 days, you then might be able to start reading Première Étape: Basic French Readings: Alternate Series, which is interesting right from the start with an initial vocabulary of 97 frequent words and Si Nous Lisions, which starts being interesting from Chapter 6 with a vocabulary of about 100 words. Best of luck!
September 4, 2023
Musing about Ratings
My comics get the full range of ratings and that’s ok. Sure, the first time I got a 1-star rating it hurt, and I did some soul searching to try to figure out why someone would do that. But it is a reader’s right to rate as they will.
A year or two ago I read a BookBub blog written by a successful independent author. He was very passionate in his belief that nobody should give low ratings to books, even if that is a sincere rating. It can have a negative impact on the author, both in their ability and motivation to create, and on their income. In my experience, my motivation to follow my creative spark is easily impacted by both negative and positive comments that I receive. Fortunately the positive comments can counteract the negative ones.
Having gone through the academic life of submitting research papers to be reviewed, I have developed a more philosophical stance regarding ratings. As long as someone is given feedback that they can act on in order to improve, a negative review is ok. Therefore my preference is this. Give a 1-star rating if you honestly feel that way and want to express that for whatever reason, but please give a review with it, so the author has some idea about why you feel that way. It can be just one or two words. Here are some one-word examples:
boringdatedunoriginalclichéedinconsistentblokeygirlykid-litmisleadingplotlesscharacterlesssuspenselessuneditedilliterateungrammaticalGiven one of these one-word reviews, the author will know whether to work on plot, characterisation, writing, or factual content. If the review is “blokey”, “girly”, “kid-lit” or similar, the story may still be ok. Perhaps its nature wasn’t clearly indicated in the blurb for the story, leading to the wrong audience finding the work. The better the blurb gives clues as to the type of work, the greater the chance that reviews received will be higher, since those who are not the intended audience will give it a miss, and its intended audience will be more likely to find it.
November 5, 2022
Reading books for beginners
I’ve been looking at (and writing) phonics and other beginner books for learning to read and wanted to make a few notes here.
Most systematic controlled beginner reading books are based on phonics, slowly introducing the different letter-sound combinations in the English language. (I say English, as I haven’t looked thoroughly or found books for other languages). There is more than one systematic phonics system out there, starting with slightly different sets of letters and words, but they all achieve a similar goal of gently and methodically introducing children (and sometimes illiterate adults) to the skill of reading.
Amongst some interesting innovations I have seen are the book Cat and Rat by Doug Oglesby, Melinda Thompson, and Melissa Ferrell. This book tells the story, which is well indicated by the illustrations, first with pictures only (where the child tells the story in their own words), then by gradually adding more words each read. Designed by the authors to help a child with reading difficulties, it is no doubt useful for many in the same situation.
A second innovative book series I have seen are published by Usborne. I read Pirate Pat by Mairi Mackinnon, which is a book that allows a child to read with an adult, with each taking a page in turn. The child would be able to handle their pages after only two weeks of Phase 2 in the Letters & Sounds phonics system plus the word “I”. The alternating pages approach allows a more complicated story to be told than possible with the letters s a t p i n m d constrained to words of up to three letters in length.
Most other phonics readers start with stories that are told via the illustrations, but with captions or short sentences that are possible with the highly constrained set of words and letters. As a result, one ends up with variations on “The cat sat on the mat” (for which the earliest reference I have found is 1863), many stories being OK, but some being clever. Stories get a bit easier to write by the end of Phase 3. The constraints tend to continue in that authors try to ensure enough repetition of the target letter-sounds (grapheme-phonemes) of the stage, such as “A win at the well”, a story written to introduce “w”.
For all these beginner readers, it is crucial to have attractive illustrations and some narrative. After all, we want beginners to be motivated to read more.
October 2, 2022
Phonics readers and the birth of Rod the Red Rat
I’ve been looking at and writing phonics readers lately. These are beginner reading books that either use a small vocabulary of letters and sounds, or are simply written, with a focus on a set of letters and sounds.
One of the popular systems out there is called Letter & Sounds, which has widespread us in the UK. It famously starts by introducing the letters s a t p i n, or satpin. The programme is quite comprehensive, adding different grapheme-phoneme pairs – such as “ch” pronounced as in “church” – one at a time over many months.
Systematic phonics has been shown to be highly effective in getting children reading, and that it is most effective when done right from the start, but the ideal system is not clear. One research group suggests that teaching a combination of decoding and recognising words by sight as two strategies for reading is superior than purely focusing on phonics.
The origins of satpin were recently written about by Cochrane and Brooks (2022), who found that it can be traced back to the 1960s and was selected based on a number of criteria including initially avoiding pairs of sounds and letters that might be confused, sticking to one sound (phoneme) for each letter/grapheme, and ensuring a large set of simple short words can be written from a small set of letters/grapheme-phonemes.
The original research that the set of six letters derived from was based on American English pronunciation. There are separate analyses for British standard English, such as one by Gontijo et al.(2003). These would also be useful for Australian and New Zealand English.
Before discovering all this, my initial approach was to look at letter, bigram and word frequencies, in descending frequency order (as a percentage of text), see what words could be created, then attempt to create stories. Through this process Rod the Red Rat was born, which has inspired my series of phonics readers, the first of which should be published soon.
August 15, 2022
French Comics for Beginners
Most pages I’ve seen that try to answer the question “What are the best French comics for beginners?” only include comics written for native speakers. That is fine, and it is easier to follow a francophone comic than a novel, thanks to the pictures. However, if Astérix is still beyond you, there are easier alternatives to start with.
Based on the principles of extensive reading, you want comics where you know the meaning of 95-98% of the words you read, to read fluently, enjoy what you’re reading, and gain language capability from exposure to lots of text. Of course, you also need to enjoy what you’re reading to benefit from it, so if something doesn’t appeal to you, it would be better to find something else to read.
Materials written for native speakers of French will have much richer vocabularies and grammatical constructions than those written for learners. If you want to start on something written for you the learner, rather than a francophone, here are a few options to look at.
Gnomeville episodes 1-3. These assume no knowledge of French and tell an entertaining tale about gnomes, a griffon and a mage going on a quest to capture a dragon. The focus is on introducing the most frequent words in French while using cognates (words that are the same in both languages, in this case, English and French) and pictures to make the story entertaining. Suits ages 8 and above. Available from Amazon as ebook or on ebay as physical comic book.languagecomics.com have a series of comics published on-line that are written for learners. There are a few available for free to try out and the rest can be accessed via a subscription. Episodes are a page or two long, with links for difficult words, as well as other resources. Definitely worth trying if you find comics for native speakers daunting.Luc et Sophie. These are beginner comics, suited to 7-11 year olds that are learning French. I found them a bit annoying, but if you like young sibling rivalry antics, they may suit you.Mary Glasgow’s Bibliobus books and others. Unfortunately these are out of print, but if you can get them (I scored a few second hand, and also borrowed some via inter-library loan), they are reasonably easy to read. Some are quite entertaining, while others are a little contrived or annoying. The contrivedness disappears as you go up the levels, as the authors have more freedom to express themselves. My favourites are Le chapeau rouge and Le gangster et le chat. Note that Bibliobus is also the name of a series of French books for French children, so make sure you are getting what you expect.The Lire Davantage series published by Heinemann has a comic book format for many of the books. As with the Glasgow ones, some are entertaining, while others are a bit dull or contrived. Yet others are informative non-fiction. I believe these are also out of print, but seem to be available secondhand. Probably suits ages 10+.There are a few textbooks that include a comic book format story in each lesson. Ça Bouge by Michael Sedunary is one of these, aimed at young adolescents and is fairly entertaining.ELI publish a magazine for learners of various ages/levels. Each issue of series Voilà (young children), C’est facile (A1-A2), Môme (A2-B1), and Jeunes (B1-B2), contain comics. If the format hasn’t changed since I last grabbed copies, it is two pages of comic in a 16-page magazine. The rest is filled with activities, quizzes, and articles.It’s all down to how comfortable you feel with the language you don’t know. If you are confident, then dive straight into the classics: Lucky Luke, Tintin and Astérix. Then venture beyond those based on your tastes or language goals. But if they are still at your frustration level, start with those that are written for beginners and work your way up.
Alexandra Louise Uitdenbogerd's Blog
