Alexandra Louise Uitdenbogerd's Blog, page 8

December 1, 2014

Recent language learning experiences.

Recently I sat my French B1 exam. In preparation I had conversations with colleagues and friends in French over a few drinks, switched my various gadgets and accounts to French, read books in French, did a few exercises from textbooks, revised a few points of grammar, tried duolingo, and did some practice exams. Looking at my results, my main weakness is speaking. My French colleague says that my main problem is being hesitant. Add a few drinks and I’m more fluent.

Currently my obsession is Japanese, while I’m in Japan for a conference. I’m getting a bit better at katakana and kanji thanks to repeated efforts at reading signs.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 01, 2014 00:54

June 17, 2014

Constrained Writing

In 1996 I first heard about a book written without the letter E (Gadsby, by Wright, published 1939). Then a couple of years later I met a French colleague and was telling him about my comic book in French that exclusively uses French-English cognates and one new French word per page. It reminded him of constrained writing, particularly “lipograms”, and he introduced me to the work of Georges Perec, who wrote various works with or without certain vowels. We exchanged DNA poetry. More recently I dabbled in pilish, adding the constraint of writing in haiku verses.


A recent blog post about OULIPO reminded me about my fascination with such things.


The experience of writing my comic in French is quite different to my dabblings in German and Dutch, due to the differences in cognates (similar looking words with similar meaning) in the different languages.  In French it is hard to generate much text initially, but there is soon an abundance of identically spelt nouns, adjectives and verbs (albeit with slightly different endings).  In Dutch and to a lesser extent in German it is possible to write 20-odd words of meaningful text entirely using exact cognates.  But eventually you hit a wall where there are not many verbs to work with.  I’m still figuring out how to get past that wall before I commit to drawing the (publishable) artwork for and publishing a first episode in those languages.


 


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 17, 2014 18:50

June 7, 2014

Mots Croisés (Crosswords)

crosswordpic


I was recently in Perth for a couple of weeks, so made the most of the opportunity to visit le forum in Fremantle.  It is a lovely little French bookstore in an almost abandoned small shopping mall at the edge of the shopping area of the city.


I came away with a large bundle of books, mostly for reading as a foreign language, but also a couple of crossword books for children.  People may have the impression that crossword books for 8-year olds would be easy for language learners, but that is not the case.  Children seem to be exposed to and know many more nouns than the typical language learner.  I worked my way through a few crosswords in my new Mots Fléchés book for 8-year olds and it revealed the huge gaps in my vocabulary.  Each crossword had a particular theme.  I did ok on common animals (lion, tigre, zebre, léopard, éléphant), European cities and words about Asia (sumo, sushi, sari, panda), but completely failed on words about the snow, medicine or the kitchen.


My other purchase, “Jeux de mots” for 8+, was easier, due to the dense French-style crossword grids that have clues like “the first and 4th letters of the alphabet”, “double vowel”,  “the first two letters of italien”,  “the second person singular of the present tense of avoir”.  (I’ve translated the clues here.)  These provide lots of hints for the other words of the puzzle.  There were also many more core vocabulary words like man, woman, place, with, pretty etc.


I’ve done other crosswords in French or for French in the past.  One book starts with small crossword triangles with simple words up to 3 letters long and 3 clues in total, and works its way up to 12 by 12 grids and the more difficult verb tenses.  I seem to have lost the original though, so I can’t tell you its name or publisher.  ELI has a book entitled “Jeux faciles en français”, which is for primary school children.  They have a page of vocabulary, such as the numbers from 1 to 10, then a join the word to the item, followed by a crossword and word search.  This pattern repeats for each set of vocabulary.  I remember enjoying this kind of activity as a 5-year-old, so perhaps it works for young kids.


I have a couple of books of vocabulary games including crosswords by Maurie N. Taylor, published by the National Textbook Company.  These are for English-speaking students of French, and are not immersive, but can help cement vocabulary.  However, I think that given the amount of vocabulary and language knowledge assumed in the books, that less English could have been used in the book to give more practice.


I also do crosswords in Dutch sometimes.  The children’s ones are possibly marginally easier for me than the simplest adult ones, but again, the adult ones usually provide more cross-clues, which offsets the slightly more difficult language.


I believe it is possible to create immersive crosswords for use at the earliest stages of language learning – certainly for European languages.  I do this in my comic book.  The crossword uses the episode’s target vocabulary and incidental cognate vocabulary, as well as the sentences in the story that have just been read, to provide reading practice and vocabulary production practice without reverting to English.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 07, 2014 06:46

May 18, 2014

My first sale

My first sale


It’s always nice when someone wants to buy your products, especially when they have taken a lot of work to create. My first comic book (+ CD) was sold on Friday. This makes me happy.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 18, 2014 00:40

May 12, 2014

All the Drama

I’ve been reading a lot of easy readers in French and German of late, and some of the recent ones are of the Lectures CLE en français facile series.  I’m now at a point where reading the 500-600 word vocab ones are easy enough for the story to be enjoyed.


In the past I’ve not looked forward to reading abridged and adapted versions of classics, either because I wanted to read the original at some point, or just because I found them uninteresting.  However, I’ve changed my mind.  The CLE 500-word vocabulary adaptations of En Famille (by Hector Malot) and La Guerre des Boutons (by Louis Pergaud) were both thoroughly engaging.  I’m now reading Jacquou le croquant by Eugene le Roy, which is a 600-word vocab adaptation.  There seems to be a lot of 19th century French literature about people living in poverty and hard times, and CLE has made it accessible to learners of French.  I find the lengths of the books to be about right too, at about 50 pages of story – probably about 12,000 words all up.


I hope that I can find a similar resource for German. 


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 12, 2014 04:12

May 10, 2014

Gnomeville Episode 1 is done!

Having given myself a hard deadline of Friday so it would be ready for launching at a concert of French music, it is done!


The “I Can’t Believe I’m Reading French” Comic Book Series, Episode 1: Gnomeville: Dragon!


Gnomeville comic book cover containing head of dragon with smoke billowing out of its mouth and the title



28-page booklet plus audio CD containing 3 stories in comic book format, a crossword, a song and a language summary.
Assumes no prior knowledge of French but a native or near-native English speaking background.
Introduces 12 of the twenty most commonly occurring words in French newspapers, one new word per page of the Gnomeville story.
Uses the words that are common to French and English to ensure that all words in the stories are familiar, such as “dragon”, “gnome”, “arrive”.
The Fido story provides further reading practice, ensuring each target word has been read at least 5 times.
The crossword allows you to actively use the language to increase retention
The songs provide further practice, including pronunciation
The narration provides pronunciation information and listening practice
The Taxi story is a nice easy story to read after the other stories.
The audio CD contains the stories read by a native speaker, plus two songs related to the stories.
$20 plus postage from Melbourne Australia
Currently only available from me directly, but stay tuned for updates.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 10, 2014 20:25

April 20, 2014

Top French Movies

One of the ways that I pick up foreign language listening skills is watching movies and TV series in the language.  For Italian I took it one step further in that I made bingo sheets of common expressions to encourage listening instead of just reading subtitles.


I will probably do the same for French at some point.  Here is a list from 2011 that I found, of the top 10 French films.



Bienvenue chez les Ch’tis
La Grande vadrouille
Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre
Les Visiteurs
Le Petit monde de Don Camillo
Corniaud
Taxi 2
3 hommes et un couffin
Les Bronzés 3 amis pour la vie

Oops, one missing from the top 10.  Maybe I misunderstood the last paragraph of the article.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 20, 2014 19:43

April 14, 2014

Green Eggs and Ham

Continuing my articles on easy readers, today’s post is dedicated to Dr Seuss.  His first constrained vocabulary book was The Cat in the Hat, which was released in 1957.  It had a vocabulary of 236 words (though other sources state slightly different numbers) , and yet was entertaining.  Dr Seuss then went on to write other books with a reduced vocabulary, including Green Eggs and Ham, which has only 50 different words.  Wikipedia lists the words used as: a, am, and, anywhere, are, be, boat, box, car, could, dark, do, eat, eggs, fox, goat, good, green, ham, here, house, I, if, in, let, like, may, me, mouse, not, on, or, rain, Sam, say, see, so, thank, that, the, them, there, they, train, tree, try, will, with, would, you.


These books are truly brilliant, in that they make children want to keep reading, while being easy for them to read.  A 50 word vocabulary is an amazing achievement.


Green Eggs and Ham has been translated into many languages.  We have a copy in Italian: “Prosciutto e uova verdi”.  However, once translated, the number of distinct words increased to about 127.  A translator has to somehow convey the original story as well as the rhyme and rhythm.  I’m not sure if the translator considered the goal of using the smallest vocabulary possible, as 127 for a text length of 620 words seems quite high.


I’m reminded of a section in the book “Gödel, Escher, Bach: an eternal golden braid” by Douglas Hofstadter, which looks at German and French translations of Lewis Carroll’s Jabberwocky poem.  The original has many made-up words that hint at meanings due to their phonetic similarity to other words.  For example “slithy” hints at “slimy” and “slither”, among other words.  It is translated to “lubricilleux” in the French and “schlichten” in the German version.  Combining made-up words with rhyme and meter makes it a very difficult translation challenge.


But back to easy readers.  While it may be useful to translate an easy reader to another language – particularly when they are as entertaining as those of Dr Seuss -  I think the best work can be achieved by exploiting the quirks of the original language.  Design your easy reader for your specific target language.


 


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 14, 2014 18:00

April 13, 2014

Writing Easy Readers

There has been a lot of research over the past few decades on the use of extensive reading for language learning, with Paul Nation being a prominent name in the research community.  Out of all this research has come some general guidelines on how to use extensive reading to improve your language learning skills, but also how to write or adapt stories to suit language learners.  Here’s my version of the basic requirements.



Decide what your core vocabulary will be, for example 1,000 word families.  You may also want to decide what grammatical repertoire you are going to include – at least for lower levels of language skill.
Decide whether you want to teach a particular set of vocabulary in the story (eg. colours).
Ensure that at least 95% of the text consists of words from your core vocabulary or proper nouns.
For words in your original draft that are outside of the core vocabulary, consider changing them to ones that are within the core vocabulary.
For the remaining out of vocabulary words that occur less than 5 times (say) in your story, provide a gloss.  (Also for any idiomatic expressions.)
For words that you want to teach, ensure they occur at least 5 times in the story, but in a way that doesn’t ruin the story.  It would be better to have fewer occurrences than to make the story less entertaining.
Use illustrations, as they help the learner retain meaning.

Here’s a vocabulary checker for stories in English.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 13, 2014 20:08

April 12, 2014

Easy Reader Hall of Shame

Having finished reading yet another boring German easy reader, I thought I’d dedicate today’s post to easy readers that should never have existed.


Authors of easy readers are trying to trick language learners into learning target language while being entertained with a story.  However, some authors don’t do enough entertaining, and it is transparently obvious that the story (or part of it) is just a vehicle for exposure to vocabulary or, in the case of CEFR-based books, practising common scenarios required for surviving in the target language.


So here is my list of the worst easy readers I’ve read:



“Sur les Routes de France” by G. Colquhoun and E. Guergady, published by John Murray, (French).
Not only was this boring but it was long: 137 pages of tedium.  It is basically a story of a family going on holiday in France, following their trek through different locations.  I read this over a number of weeks as it took enormous willpower to finish it.  Happily this is out of print.  I thought that I must have the last copy in the world, but a quick Google search reveals that there are second-hand copies on the market.  What amazes me is that this work, that was first published in 1959, got reprinted several times.  I have a second edition copy from 1964, but I see on-line that there was a 1973 3rd edition .  That means that at least 14 years of students had to suffer this text!  Steer clear of this one.  There are many better stories to read.
“Lustige Dialoge” by Harry A. Walbruck, published by National Textbook Company in 1985 (German).
This contains 30 short dialogues that are “humorous”.  My Goodreads review states it succinctly: “Full of annoying anecdotes involving dated stereotypes passed off as humour. I really struggled to finish the book.“
To be fair, some of the dialogues were somewhat humorous, but for the purpose of providing extensive reading material it fails, as the individual dialogues are too short, and there is no motivating reason to read the next one.
“Deuxième Acte” by O.M. Fordham and V.L.R.Lewis, published by Harrap in 1965 (French).
This book is a sequence of letters written between members of two families.  The content of the letters, as well as the dialogues in the back of the book are very mundane.  It was another book that was difficult to finish, but was mercifully short (compared to no. 1) at 76 pages, including exercises that I tend to skip over.  One thing that I have found too many of is stories of typical traditional nuclear families doing ordinary things, such as the mother in the kitchen or doing the shopping, the father coming home from work, blah blah.  Admittedly some of these books are old, the authors of the various books probably didn’t know of each others work, and the average student wouldn’t have been exposed to more than one of these, but I’m rather sick of the genre.
“Glück gehabt” by Theo Scherling and Elke Burger, published by Langenscheidt in 2010 (German).
There are many other books I could list that are like no. 3 in their irksomeness, but I’ve decided to go for variety rather than comprehensiveness.  Langenscheidt do a good job at making their text and their audio easy.  They also do well in avoiding stereotypes for their characters.  For example, in Leo & Co, one of the regular characters is a single mother who is a car mechanic, working with her dad, while Leo himself is an artist who runs a pub/eatery.  On the down side, the stories are a bit on the mundane side, with this particular one being the worst I’ve read so far.  The story mostly follows the lead character in the act of getting a new apartment.  While listening to it I kept waiting for the plot to start, but nothing really happens other than finding out about an apartment, getting it, then moving into it, with a small side story of a colleague hurting their back.  Skip this one unless you’re desperate for the practice.
“Technik und Natur” by Mike Lynch, published by Heinemann 1996.
I’ve chosen this reading booklet as an example of another problem that often occurs with supposedly easy readers.  Some authors control the grammar but use far too much difficult vocabulary.  This particular booklet has interesting subject matter for those interested in science and technology, but the percentage of difficult words is too high.  There is vocabulary support, but text should really be written in a way that less than 5% of the words require it, since it interrupts the flow of reading.

I think that will do for now.  So the moral of the story is, when writing for language language learners:



Don’t be boring,
Optimise the length of the text to allow a good reading session,
Don’t inundate with vocabulary.

It is possible to do the above.  There are many examples.  I love some of the stories in the Découverte series, such as “Dans la Maison Bleue”, which are full of imagination, and have illustrations that complement the stories.  Here’s hoping there are more interesting books in the future.  I hope mine will also be enjoyed.  I’ve had good feedback so far.


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 12, 2014 20:45

Alexandra Louise Uitdenbogerd's Blog

Alexandra Louise Uitdenbogerd
Alexandra Louise Uitdenbogerd isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Alexandra Louise Uitdenbogerd's blog with rss.