Pascal Eric Inard's Blog, page 2
July 12, 2014
The Hundred Foot Journey - Les Recettes bu Bonheur

It’s a truly enjoyable book on several levels, because you cannot read it without wanting to sample the delicious cuisines of France and India. It immerses you in the conservative world of Michelin starred restaurants, and how it’s challenged by a young man of incredible talent, who learnt to cook in his family’s restaurants in Mumbai. His boisterous family’s disruption of the life of a quiet French village is hilarious.

C'est un livre vraiment agréable sur plusieurs niveaux, parce que vous ne pouvez pas le lire sans vouloir goûter aux délicieuses cuisines de France et de l'Inde. Il vous plonge dans le monde conservateur des restaurants étoilés Michelin, et comme il est secoué par un jeune homme de talent incroyable, qui a appris à cuisiner dans les restaurants de sa famille à Mumbai. La perturbation par sa famille bruyante de la vie d'un petit village français tranquille est hilarante.


I am being harsh here, because the author researched French and Indian cuisine extensively, his description of the elite world of French haute cuisine is spotless.
But I was born in the heart of the French Alps, and being as intolerant of outsiders’ mistakes as the French can be, I could not let my beloved mountains be compared to the Jura without saying anything.
That said, I am not “mountainist”; when I lived in France I loved discovering other mountains ranges: the Massif Central, the Pyrénées, and Jura.
My family and I spent a lovely vacation at Chaux-du-Dombief, in the heart of the Jura: we bathed in the lac de Clairvaux, walked to the cascade du hérisson and bought some wooden toys that are the speciality of the region.

Je suis peut-être dur, parce que l'auteur a étudié la cuisine française et indienne abondamment, sa description du monde de la haute cuisine française est impeccable. Mais je suis né au cœur des Alpes françaises, et en étant aussi intolérant des erreurs que les étrangers commettent que les Français peuvent l’être, je ne pouvais pas laisser mes chères montagnes être comparés avec le Jura sans ne rien dire.
Cela dit, je ne suis pas "montagniste"; quand je vivais en France j'ai adoré découvrir d'autres chaînes de montagnes: le Massif Central, les Pyrénées, et le Jura. Ma famille et moi avons passé de belles vacances à Chaux-du-Dombief, au cœur du Jura: nous nous sommes baignés dans le lac de Clairvaux, sommes allés à la cascade du hérisson et avons acheté des jouets en bois qui sont la spécialité de la région.


« Cascade du Hérisson (Jura) - l'éventail ». Sous licence CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.

Published on July 12, 2014 00:31
June 13, 2014
Fête de la Musique 2014


Its purpose is promote music in 2 ways:
• Amateur and professional musicians are encouraged to perform in the streets. The slogan Faites de la musique (Make music), a homophone of Fête de la Musique, is used to promote this goal.
• Many free concerts are organized, making all genres of music accessible to the public.
Two of the caveats for being endorsed by the official Fête de la Musique organization in Paris are that all concerts must be free to the public and all performers donate their time for free. This is true of most participating cities as well.
In the novel Web of Destinies, Sylvie’s rock band The Wild Ones is playing at place de l’Hôtel de Ville for the twentieth anniversary of the festival. While she is rehearsing, Guillaume has an appointment with the administrator at l’hôpital de Pitié-Salpétrière, who gives him bad news, although not the ones he expected.
In Melbourne this year, the Fête de la Musique will be held at St Kilda’s Esplanade Hotel on Friday 20 June from 7.00pm, presented by the Alliance Française de Melbourne.
On the 21st of June 2014, a giveaway will start on Goodreads where you can win a copy of the novel Web of Destinies - enter for your chance to win, you will have until Bastille day, 14th of July!

Son but est de promouvoir la musique de 2 manières:
• Les musiciens amateurs et professionnels sont invités à jouer dans les rues. Le slogan Faites de la musique est utilisé pour promouvoir cet objectif.
• De nombreux concerts gratuits sont organisés, faisant tous les genres de musique accessible au public.
Deux des conditions pour être approuvé par l’organisation officielle de la Fête de la Musique à Paris sont que tous les concerts doivent être gratuits pour le public, et tous les musiciens donnent de leur temps gratuitement. Cela est vrai aussi de la plupart des villes participantes.
Dans le roman Web of Destinies, le groupe de rock de Sylvie The Wild Ones joue à la place de l'Hôtel de Ville pour le vingtième anniversaire du festival. Alors qu'elle est en train de répéter, Guillaume a rendez-vous avec l'administrateur de l'hôpital de la Pitié-Salpétrière, qui lui donne une mauvaise nouvelle, mais pas celle qu'il attendait.
À Melbourne cette année, la Fête de la Musique aura lieu à l’Esplanade Hôtel (St Kilda) le vendredi 20 Juin à partir de 19:00, présentée par l'Alliance Française de Melbourne.
Le 21 Juin 2014, un concours débutera sur Goodreads où vous pouvez gagner un exemplaire du roman Web of Destinies - vous aurez jusqu'au 14 Juillet pour participe!
From the 21st of June - A partir du 21 Juin :
.goodreadsGiveawayWidget { color: #555; font-family: georgia, serif; font-weight: normal; text-align: left; font-size: 14px; font-style: normal; background: white; } .goodreadsGiveawayWidget img { padding: 0 !important; margin: 0 !important; } .goodreadsGiveawayWidget a { padding: 0 !important; margin: 0; color: #660; text-decoration: none; } .goodreadsGiveawayWidget a:visted { color: #660; text-decoration: none; } .goodreadsGiveawayWidget a:hover { color: #660; text-decoration: underline !important; } .goodreadsGiveawayWidget p { margin: 0 0 .5em !important; padding: 0; } .goodreadsGiveawayWidgetEnterLink { display: block; width: 150px; margin: 10px auto 0 !important; padding: 0px 5px !important; text-align: center; line-height: 1.8em; color: #222; font-size: 14px; font-weight: bold; border: 1px solid #6A6454; border-radius: 5px; font-family:arial,verdana,helvetica,sans-serif; background-image:url(https://www.goodreads.com/images/layo... background-repeat: repeat-x; background-color:#BBB596; outline: 0; white-space: nowrap; } .goodreadsGiveawayWidgetEnterLink:hover { background-image:url(https://www.goodreads.com/images/layo... color: black; text-decoration: none; cursor: pointer; }
Goodreads Book Giveaway

See the giveaway details at Goodreads. Enter to win
Published on June 13, 2014 22:19
June 7, 2014
Delicious Niçoise cuisine as seen in Web of Destines - La délicieuse cuisine Niçoise vue dans Web of Destines

« Nice - Le port Lympia » par Qjafcc — Travail personnel. Sous licence CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.

Socca is a large and fine patty cooked on large round tinned copper plates in a pizza oven. Once cooked, the cake has a golden color (yellow-orange) and even slightly burnt in places.
- 250g chickpea flour
- 1/2 liter of water
- 6 tablespoons olive oil
- 1 teaspoon of salt
- Pepper
In a deep bowl, put cold water and mix the chickpea flour with a whisk. Add two tablespoons of olive oil and a teaspoon of salt. Stir briskly to remove lumps. If necessary, sift.
The paste should have the consistency of non-fat milk. If it is too thick, add a little water and mix again.
Preheat your oven to maximum position for 10 minutes. Pour the contents of four tablespoons of olive oil on one or two circular dishes, spread evenly and bake for 5 minutes.
Remove from oven, pour the mixture and spread it evenly. Bake at once in the top rack of the oven.
After 2 minutes, turn the thermostat to the grill position. Let cook for 5 to 7 minutes, so that the crust is golden brown, even a little burnt in places ... During cooking, you can pierce the blisters that form with a knife.
Remove from oven, cut and serve, and do not forget plenty of pepper

La socca se présente sous la forme d'une grande et fine galette cuite sur de grandes plaques rondes en cuivre étamé, dans un four à pizza. Une fois cuite, la galette a une couleur dorée (jaune orangé) et est même légèrement brûlée par endroits.
- 250 g de farine de pois chiches
- 1/2 litre d'eau
- 6 cuillères à soupe d'huile d'olive
- 1 cuillère à café de sel fin
- poivre du moulin
Dans un saladier profond, mettez l'eau froide et y délayer au fouet la farine de pois chiches. Ajoutez deux cuillères à soupe d'huile d'olive et une cuillère à café de sel fin. Mélangez vivement pour éliminer les grumeaux. Au besoin, tamisez.
La pâte doit avoir la consistance du lait non écrémé. Si elle est trop compacte, rajoutez un peu d'eau et mélangez à nouveau.
Préchauffez votre four en position maximale pendant 10 mn. Sur une ou deux plaques circulaires, versez le contenu de quatre cuillères à soupe d'huile d'olive. Répartissez et enfournez pendant 5 mn.
Sortez la plaque du four, versez la préparation et étalez-la de façon homogène. Enfournez aussitôt, dans le haut du four.
Au bout de 2 mn, mettez le thermostat sur la position gril. Laissez cuire de 5 à 7 mn, de façon que la croûte soit bien dorée, même un peu brûlée par endroits... Pendant la cuisson, vous pouvez percer avec un couteau les cloques qui se forment.
Retirez du four, découpez et servez en n'omettant pas de poivrer abondamment


The original Salade Niçoise was a dish for the poor, it had 3 ingredients:
• Tomatoes
• Anchovies
• Olive oil
The modern version has :
• Tomatoes
• Beans and / or artichokes
• spring onions or radishes
• Capsicum
• Basil
• Canned tuna or anchovies
• Hard-boiled eggs
• Olives
• Olive oil and red wine vinegar
• Garlic
• Salt and pepper
It’s delicious and reminds me of wonderful times I had in Nice and Grasse, where my grandma had a Mas Provençal.
If you want to know more, this article is excellent : http://www.lemanger.fr/index.php/salade-nicoise-vraie/

A l’origine, la salade niçoise était un plat pour les pauvres, il y avait 3 ingrédients:
• Tomate
• Anchois
• Huile d’olive et basta.
La version moderne a:
• Tomates
• Fèves et/ou artichauts
• Cébettes ou radis
• Poivrons salade
• Basilic
• Anchois ou thon en conserve
• Oeufs durs
• Olives de Nice
• Huile d’olive et vinaigre de vin rouge
• Ail
• Sel, poivre
C'est délicieux et me rappelle de merveilleux moments que j'ai eus à Nice et Grasse, où ma grand-mère avait un Mas Provençal.
Si vous voulez en savoir plus, cet article est excellent: http://www.lemanger.fr/index.php/salade-nicoise-vraie/

© Camille Oger



« Panbagnat » par Mirasol — Travail personnel. Sous licence CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.
Published on June 07, 2014 18:20
May 17, 2014
The story of Doctors Without Borders - l'histoire de Médecins Sans Frontières

In 1986, Isabelle, a young French woman, started her nursing studies in Grenoble, with a dream to join MSF; however a man changed her destiny when he asked her to marry him. The couple have been a supporter of this organisation since then, and Isabelle puts in practice every day her belief that that you can make a positive difference to the world wherever you are.
In 2014, her husband, Pascal Inard, wrote the novel Web of Destinies, where MSF plays an important role. It’s the story of Guillaume Chambon. His sister’s dream was to help lift Laotian children out of poverty by giving them an education. But life didn’t give her time to fulfil her dream, she died in labour in Laos on Guillaume’s tenth birthday. Five years after her death, he decided that he was going to be an obstetrician, practice a few years in France and then join Doctors Without Borders. It’s his way of redeeming her death and making the world a better place, like his sister had planned to do. When he inherits a mysterious typewriter that can change the past, Guillaume tries to use it to stop her from losing her life, but would he still do it if he knew the consequences?
Thank you for giving your support to MSF.

En 1986, Isabelle, une jeune femme française, commença ses études d'infirmière à Grenoble, avec le rêve de rejoindre MSF; mais un homme changea son destin en lui demandant de l’épouser. Le couple soutient cette organisation depuis lors, et Isabelle met en pratique chaque jour sa conviction que vous pouvez faire une différence positive dans le monde où que vous soyez.
En 2014, son mari, Pascal Inard, écrivit le roman Web of Destinies, où MSF joue un rôle important. C'est l'histoire de Guillaume Chambon. Le rêve de sa sœur était d’aider à sortir les enfants laotiens de la pauvreté en leur donnant une éducation. Mais la vie ne lui laissa pas le temps de réaliser son rêve, elle mourut en couches au Laos le jour du dixième anniversaire de Guillaume. Cinq ans après sa mort, il décida qu'il allait être un obstétricien, pratiquer quelques années en France, puis rejoindre Médecins Sans Frontières. C'est sa façon de racheter sa mort et faire du monde un endroit meilleur, comme sa sœur avait prévu de faire . Quand il hérite d'une machine à écrire mystérieuse qui peut changer le passé, Guillaume essaie de l'utiliser pour l'empêcher de perdre sa vie, mais le ferait-il s’il savait les conséquences ?
Merci de soutenir vous aussi MSF.


Published on May 17, 2014 19:31
March 30, 2014
Web of Destinies - New novel to be published on the 8th of May 2014

8th May 1945: World War 2 ends, millions of people cheer and dance in the streets.
8th May 1980: Guillaume Chambon is born in Gevrey-Saint-André, a village famous for its Burgundy Grand Cru wines.
8th May 1990: As Guillaume prepares to blow his ten candles, he receives a phone call: his sister Bénédicte, who was living in Laos with her Laotian husband, has died in labour.
8th May 2012: Guillaume is now an obstetrician at a Paris hospital, his dream is to join Doctors Without Borders to stop women from meeting the same fate as his sister. He doesn’t know it yet, but his grandfather Louis has passed away; in his attic is a mysterious typewriter that can change the past. It will transform the destiny of Guillaume, his friend Sylvie, Aaron, an Israeli secret agent and Lien, a Vietnamese woman living in Australia.
The Master, a Buddhist monk, knows that if the typewriter falls in the wrong hands, the fabric of the universe is in danger of collapsing. He uses a magic crystal to see what is happening in Guillaume’s life, but who will be able to stop Aaron from getting the typewriter?

8 mai 1945 : La seconde guerre mondiale se termine, des millions de personnes célèbrent la victoire et dansent dans les rues.
8 mai 1980 : Guillaume Chambon est né à Gevrey-Saint-André, un village célèbre pour ses vins de Bourgogne Grand Cru.
8 mai 1990 : Quand Guillaume se prépare à souffler ses dix bougies, il reçoit un appel téléphonique: sa sœur Bénédicte , qui vivait au Laos avec son mari laotien, est morte en couches.
8 mai 2012 : Guillaume est maintenant un obstétricien dans un hôpital de Paris, son rêve est de rejoindre Médecins sans frontières pour empêcher les femmes de subir le même sort que sa sœur. Il ne le sait pas encore, mais son grand-père Louis est décédé; dans son grenier. il y a une machine à écrire mystérieuse qui peut changer le passé. Il va transformer le destin de Guillaume, son amie Sylvie, Aaron, un agent secret israélien et Lien, une femme vietnamienne vivant en Australie .
Le Maître, un moine bouddhiste, sait que si la machine à écrire tombe dans de mauvaises mains, l'univers est en danger de s'effondrer. Il utilise un cristal magique pour voir ce qui se passe dans la vie de Guillaume, mais qui pourra empêcher Aaron d'obtenir la machine à écrire ?

Published on March 30, 2014 19:08
October 17, 2013
The stories of croissants and Champagne – L’histoire des croissants et du Champagne

After the defeat of the Turks in 1683, Viennese bakers commemorated the victory with a pastry that reminded the half-moon in the Turkish flag: they called it kipfel (crescent). This has led to croissants being banned by some Islamic fundamentalists. When, in 1770, the Austrian Princess Marie Antoinette came to Paris to marry Louis XVI, the French bakers prepared the kipfel, which they initially called viennoiserie. The pastry remained so popular through the centuries that, in 1920, France declared it National Pastry, calling it croissant.
Although Dom Pérignon did work on the wine from the Champagne region, he was trying to eliminate the bubbles which were a problem at the time. The oldest record of sparkling wine created intentionally belongs to the Benedictine monks of the Saint-Hilaire Abbey near Carcassone in 1531. In 1662, Christopher Merret, the English scientist and physician presented to the Royal Society a study on how to create a second fermentation, which ended up producing a wine which is much closer to what we now call “Champagne”.
Read the full details of these stories and more on www.did-you-know-that.com

Après la défaite des Turcs en 1683, les boulangers viennois ont commémoré la victoire avec une pâtisserie qui ressemblait à la demi-lune dans le drapeau turc : ils l'ont appelé kipfel (croissant). Cela a fait que les croissants ont été interdits par certains fondamentalistes islamiques. Quand en 1770, la princesse autrichienne Marie-Antoinette est venue à Paris pour épouser Louis XVI, les boulangers français ont préparé le kipfel, qu’ils ont d'abord appelé viennoiserie. La pâtisserie est restée si populaire à travers les siècles qu’en 1920, la France l’a déclaré pâtisserie nationale, l’appelant cette fois croissant.
Bien que Dom Pérignon ait fait un travail sur le vin de la région de Champagne, il essayait d'éliminer les bulles qui étaient un problème à l'époque. Le plus vieux record de vin mousseux créé intentionnellement appartient aux moines bénédictins de l'abbaye de Saint- Hilaire près de Carcassonne en 1531. En 1662, Christopher Merret, le scientifique et médecin anglais a présenté à la Royal Society une étude sur la façon de créer une seconde fermentation, qui a fini par produire un vin qui est beaucoup plus proche de ce que nous appelons aujourd'hui «Champagne».
Lisez tous les détails de ces histoires et plus sur www.did-you-know-that.com


• Champagne uncorking photographed with a high speed air-gap flash: Niels Noordhoek
• Cafe con leche y cruasán: Juan Fernández
Published on October 17, 2013 21:06
February 23, 2013
Joie de Vivre !
Published on February 23, 2013 21:40
December 31, 2012
Happy New Year - Bonne Année !





Published on December 31, 2012 22:27
December 14, 2012
Gangnam Style ! French version - Version Française

In France we know how to party in style
We like to have fun without shyness!
With saucisson and macarons
Good bread and good wine!
All opportunities are good
Even for baronesses!
National holiday or wedding
Carnival or village party!
We have joie de vivre we don't care about the crisis
We have fun when we are in trouble!
So grab your baguette and your garlic clove
Come have fun with us, Frenchy Style!
Yeah sexy froggy, you have the Frenchy Style.
Yeah sexy froggy - Oui, Oui!
In France the girls have class
They don't look like sluts!
The world comes to see the Eiffel Tower
But forgets the Mont Saint Michel!
Everyone turns on their TV to see the Tour de France
But they don't listen to the cicadas of Provence!
Copyright Pascal and Anaïs Inard.

En France on sait faire la fête en beauté
On aime bien s’amuser sans timidité !
Avec du saucisson et les macarons
Du bon pain et du bon vin !
Toutes les occasions sont bonnes
Même pour les baronnes !
Fête nationale ou mariage
Carnaval ou fête du village !
On a la joie de vivre, on s’en fout de la crise
On s’amuse même si on est dans la mouise !
Alors prenez votre baguette et votre gousse d’ail
Venez vous amuser avec nous, Frenchy Style !
Ouais sexy froggy, tu as le Frenchy Style
Ouais sexy froggy – Oui, Oui !
En France les filles ont a de la classe
Elles ne ressemblent pas à des pétasses !
Le monde entier vient voir la tour Eiffel
Mais il oublie le mont saint Michel !
Il allume sa télé pour voir le tour de France
Mais n’écoute pas les cigales de Provence !

Published on December 14, 2012 21:07
December 2, 2012
Christmas gift for book lovers - Cadeau de Noël pour les amoureux de la lecture

The cockatoos, lorikeets and rabbits are having fun on the Christmas tree for our greatest pleasure, what a perfect gift to go with books in French or English!
They are available at Dymocks (Westfield Southland) and International Language Bookshop (Kew East) – the latter will be at the Alliance Française de Melbourne Christmas market on 8 and 9 December.

Les cockatoos, lorikeets et lapins font la fête sur le sapin de Noël pour notre plus grand bonheur, voila un cadeau idéal pour accompagner des livres en français ou en anglais !
Ils sont disponibles aux librairies Dymocks (Westfield Southland) et Language International Bookshop (Kew East) – cette dernière sera au marché de Noël de l’Alliance Française de Melbourne, le 8 et 9 Décembre.

Published on December 02, 2012 22:00