Foad Sadeghian's Blog
April 10, 2024
نجات چیزهای فانی
نوشتن خوردن و آشامیدن است؛ تو دست به قلم میبری، چون همهچیز فانی است؛ مینویسی تا چیزهای فانی را نجات بدهی؛ مینویسی چون جهان در آشفتگی گنگی به سر میبرد که نمیتوانی آن را ببینی تا وقتی که با استفاده از کلمات آن را ترسیم کنی…
نام تام فورد با دنیای مد گره خورده است. او در عطر و ادکلن و لباس و هرچه مربوط به این حوزه است یکی از شناخهشدهترین نامهاست اما حیوانات شبرو، حیوانات شبزی یا حیوانات شبگرد (Nocturnal Animals) من را با تام فورد تازهای آشنا کرد که هرچند کارنامهی پرباری در فیلمسازی ندارد اما با همین فیلم در ذهن من ماندگار شده است. چنانکه وقتی از انتشار رمان آستین رایت از سوی نشر افق باخبر شدم دوست داشتم هرچه زودتر آن را بخوانم و همینگونه هم شد.

حیوانات شبرو شما را با داستانی تودرتو روبهرو میکند که هرچه پیش میروید بیشتر دلتان میخواهد در تاریکی آن باقی بمانید. فیلم با عنوانبندی متفاوت و میخکوبکنندهای از یک گالری آثار هنری آغاز میشود و داستان با نامهای از ادوارد، شوهر سابق سوزان، و پیشنویس یک رمان نوشتهی ادرواد تقدیم شده به سوزان؛ و خون از همان ابتدای ماجرا با کاغذها آغشته میشود.
داستانی که آستین رایت نوشته است جزئیات بسیاری دارد که خیلی از آنها در فیلم تام فورد نیست. شما یک لحظه هم دلتان نمیخواهد کتاب را زمین بگذارید همانطور که سوزان نمیخواهد خواندن نوشتههای شوهر سابقش را رها کند؛ او همان نویسندهای است که سوزان راه پیشرفتش را با نقدهای بیپروا و تندش بسته بود.
زن و شوهری به همراه دخترشان در مسیر سفری شبانه با خودرو شخصی در جایی که هیچ نشانی از آنتندهی مخابراتی نیست گرفتار شیطنتهای اوباشی میشوند که تصمیم دارند ضربهی هولناکی به جمع صمیمی این خانوادهی قانونمند بزنند. جانورانی که در شب زیست میکنند تا زندگی روشن دیگران را تاریک کنند. آشنا نیست؟ باقی داستان رمزورازهایی دارد که باید بخوانید، ببینید و کشفشان کنید.
اقتباس سینمایی تام فورد هم اگرچه برخی از نقشها و شخصیتها را تغییر داده است و از خیر جزئیات زیادی گذشته است اما شما را به یک تودرتوی سینمایی درخشان میبرد که جنایت، خیانت، عشق و انتقام در آن جریان دارد و تا آخرین لحظه بیوقفه تماشایش میکنید.
رمان آستین رایت بهقدری برایم جذاب بود که پس از هشت سال دوباره به سراغ تماشای فیلم تام فورد نشستم و با همهی تغییرات اقتباسیاش از آن لذت بردم، بهخصوص بازی درخشان بازیگران آن: جیک جیلنهال، ایمی آدامز، مایکل شنون و آرون تایلر-جانسون.
January 19, 2024
مرگنامه
توی دفترچهی خاطراتِ من
یه قشون خودزنی پرسه میزنه
روی هر برگی از این مرگنامه
لکهی قرمزی از خونِ منه
یه افق ترانههای بیافق
آسمونی از ستاره ناامید
کی نشسته روی خوشبختیِ من؟
کی گلِ رؤیامُ از شاخهش چید؟
لشکرِ عقربهی ساعتشمار
هر دقیقه روی دورِ مردنه
توی دلواپسیِ لحظهای که
ثانیه به ثانیهش قدغنه
من به گیسوی چه عشقی دل بدم؟
از کدوم چشمای رؤیایی بگم؟
وقتی از ماتم وُ مرثیه پره
شیشهی الماسِ روی شاهرگم
وقتی رو شقیقههام تاول زده
وقتی حالِ مردمِ دنیا بده
من پیِ دستای کی بگردم وُ
شعله شم توی کدوم آتشکده
فکرِ تو دنیا رُ سر بریدنه
فکرِ من لبریزه از ترانگی
اینکه تو واژه به واژه بشکفی
خبرِ مرگمُ به دنیا بگی
٫٫میشکنه شیشه رو رگام
دنیا تموم میشه برام
با هر عبورِ خاطره
میمیرم وُ دنیا میآم٫٫
./ زمستان ۱۳۸۹
December 18, 2023
روزگارم خوش نیست…
اهلِ ایرانم،
روزگارم خوش نیست،
تکه جایی دارم
خرده حرفی
سرِ سوزن حقی.
عالمی دارم بدتر از سنگِ سیاه،
دشمنانی سختتر از آهن و سرب.
و خدایی که کمی گم شده است
پشتِ آن تاریکی،
پای یک قلبِ یخی.
روی آوارِ ستم،
روی قانونشکنی.
من مسلمان بودم،
قبلهام شعرِ سپید.
جانمازم خورشید،
مُهرِ من باران بود.
ولی افسوس مسلمان بودند،
چکه کردند به تطهیرِ زمین.
قبلهشان خونِ خدا،
حرفشان آیتِ زور.
و شکستند دلِ نازکِ شببوها را.
اهلِ ایرانم،
پیشهام آدمیت.
گاهگاهی مینویسم از درد،
میسپارم به شما.
تا به رنجی که از آن میجوشد،
دلِ تنهاییِ من،
ما بشود.
آرزویم کم نیست،
حوضِ من بیماهیست،
نگذارید که بیآب شود.
./ ۱۶ اسفند ۱۳۸۵
به سهراب که سراسر صلح بود و آسمان.
November 19, 2023
مرورنویسی در ادبیات کودک و نوجوان جایگاهی ناپایدار دارد
فواد صادقیان، مترجم کتاب کودک و نوجوان گفت: مرورنویسی در ادبیات کودک و نوجوان جایگاهی ناپایدار دارد؛ به این صورت که گاه با نقدنویسی اشتباه گرفته میشود و گاهی در مرورنویسی به آنچه پشت جلد کتاب یا در وبگاه ناشر آمده است، بسنده میشود. درحالیکه اگر یک مرور خوب بر کتاب نوشته شود راهنمای مناسبی در انتخاب کتاب برای مخاطبان خواهد بود.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سیویکمین دوره هفته کتاب از ۲۳ تا ۳۰ آبانماه ۱۴۰۲ در حال برگزاری است و مهمترین اولویت این هفته ترویج کتاب و کتابخوانی است. یکی از بهترین راههای ترویج کتاب این است که آن اثر به درستی به مخاطبان معرفی شود. مرورنویسی یکی از قالبهای مهم و اثرگذار در حوزه معرفی کتاب به مخاطبان است که در سطح جهانی نیز از آن بهرههای فراوان بردهاند. این قالب نقش مؤثری در ترویج و تبلیغ کتابها بهویژه کتابهای کودک و نوجوان دارد.
در اینباره با فواد صادقیان، مترجم و از دستاندرکاران کتابهای طوطی (واحد کودک و نوجوان انتشارات فاطمی) گفتوگویی داشتیم و از او درباره مرورنویسی و نقد کتاب پرسیدیم که نظر خود را اینطور بیان کرد: در ابتدا باید این موضوع را مشخص کنیم که مرور کتاب با نقد کتاب متفاوت است. در مرور کتاب برداشتهای اولیه و ارزیابی کلی درباره کتاب نوشته میشود؛ اما نقد کتاب نسبت به مرورنویسی تخصصیتر است و بر یک یا چند ویژگی و مشخصه کتاب تمرکز دارد. مخاطب این دو نیز با هم متفاوت هستند. مرور کتاب برای مخاطبان عمومی حوزه کتاب نوشته میشود؛ اما نقد، پژوهشگران، پدیدآورندگان و فعالان جدی حوزه نشر را مخاطب قرار میدهد.
او ادامه داد: بنابراین میتوان گفت مرور کتاب معمولاً معرفی کوتاهی است درباره موضوع کتاب و کیفیت پرداختن به این موضوع توسط پدیدآورنده، نقش پررنگی در آشنایی مخاطبان با کتابهای خوب و باکیفیت دارد و به مخاطب کمک میکند تا کتاب موردعلاقه خود را انتخاب کند.
صادقیان درباره جایگاه مرورنویسی در ادبیات کودک و نوجوان توضیح داد: مرورنویسی در ادبیات کودک و نوجوان جایگاهی ناپایدار دارد؛ به این صورت که گاه با نقدنویسی اشتباه گرفته میشود و گاهی در مرورنویسی به آنچه پشت جلد کتاب یا در وبگاه ناشر آمده است، بسنده میشود. درحالیکه اگر یک مرور خوب بر کتاب نوشته شود راهنمای مناسبی در انتخاب کتاب برای مخاطبان خواهد بود.
او افزود: در سالهای نهچندان دور که نشریات حوزه کودک و نوجوان رونق بیشتری داشتند و همچنین در دوره رواج وبلاگنویسی بودیم، فعالان حوزه کتاب حوصله میکردند و مرورهای خوبی برای کتابها مینوشتند که به مخاطبان کمک زیادی در انتخاب کتاب میکرد.
فواد صادقیان درباره تأثیر شبکههای اجتماعی در مرورنویسی عنوان کرد: امروزه با گسترش ارتباطات در شبکههای اجتماعی و مجازی امکانات بیشتری برای استفاده از این قالب فراهم شده است. حتی خود کودکان و نوجوانان با همراهی بزرگترها میتوانند به یک مرورنویس مؤثر در حوزه کتاب کودک و نوجوان تبدیل شوند.
مترجم کتاب «گربهی تنبل من» درباره نقش کتابفروشان در مرورنویسی و معرفی کتاب به مخاطبان گفت: تجربه نشان داده است خانوادهها و فرزندانشان به کتابدارها و کتابفروشهایی که تسلط بهتری به کتابهای کودک و نوجوان دارند اعتماد میکنند. چه فرصتی از این بهتر که کتابدارها و کتابفروشها از تجربیاتشان استفاده کنند و با نوشتن مرور کتاب چه در شبکههای اجتماعی و چه در محل کارشان، مخاطبان را برای انتخاب کتاب مناسب راهنمایی کنند.
این مترجم درباره وظیفه خبرنگاران حوزه کتاب در معرفی و ترویج کتابها گفت: خبرنگاران حوزه نشر کودک و نوجوان نیز باید بیش از پیش به این قالب توجه کنند. تنها اشاره به موضوع و نوشتن بخشی از کتاب در یک مطلب کافی نیست؛ بلکه در خبرهای انتشار کتاب بهتر است به کیفیت پرداخت اثر نیز اشاره شود.
صادقیان درباره ویژگیهای یک مرور خوب توضیح داد: یک مرور خوب باید نثری پویا و مؤثر داشته باشد، جدی باشد و از تحقیر و زیادهگویی پرهیز کند. اگر کتابی را دوست نداریم یا به نظرمان کتاب خوبی نیست نیازی به نوشتن مرور برای آن نداریم. مرور کتاب باید برای کتابهایی نوشته شود که دلمان میخواهد آنها را به دیگران معرفی کنیم تا آنها هم کتاب را بخوانند.
او با اشاره به اینکه مرورنویسی نیازمند تجربه است، گفت: مرورنویسی خوب نیازمند تجربه است. اگر نوشتن درباره کتابها را جدی بگیریم، کمکم به یک مرورنویس خوب بدل میشویم؛ هرچند در این راه تجربه مرورخوانی علاوه بر خواندن کتاب بسیار مؤثر است. باید در نظر داشت که بیان جملهها و متن پشت جلد کتاب مرورنویسی نیست؛ زیرا مخاطب میتواند آنها را در وبگاه ناشر بهراحتی مطالعه کند.
فواد صادقیان با بیان اینکه مرورنویسی به ناشران کمک میکند، صحبت خود را ادامه داد: این روزها ناشران کودک و نوجوان با گسترش شبکههای اجتماعی بهسادگی با مخاطبان خود در ارتباط هستند و بازخوردهای آنها به کتابهایشان را رصد میکنند. بنابراین مرورهایی را که بر کتابهایشان نوشته شده است، حتماً مطالعه میکنند. این مرورها به ناشران کمک میکند تا بتوانند کتابها را بهتر از قبل به مخاطبان خود معرفی کنند؛ چون کتاب از دیدگاههای متفاوتی بررسی شده است و همچنین این موضوع در انتخاب کتاب برای انتشار در آینده نیز تأثیرگذار خواهد بود.
او در ادامه گفت: ما در کتابهای طوطی از نکتههای اشارهشده در یادداشتها و مرورهای مربوط به کتابهایمان برای معرفی متفاوت کتابها بهخوبی بهره میگیریم تا مخاطب با جنبههای گوناگون کتابها آشنا شود و قدرت تصمیمگیری بیشتری داشته باشد.
صادقیان که تجربه کار در حوزه روابط عمومی حوزه نشر را دارد، درباره ضرورت وجود مرور خوب برای کتابها گفت: والدین، مربیان و مروجان درباره کتابها جستوجو میکنند و از هر نکتهای که درباره آنها نوشته شده باشد، استفاده میکنند تا بتوانند کتابهای مناسب بچهها را بشناسند و معرفی و ترویج کنند. لازم است تأکید کنیم که یک مرور خوب بر کتاب ممکن است باعث ترویج و فروش هرچه بیشتر آن شود.
او با اشاره به اینکه خود کودکان و نوجوانان به مرورنویسان حرفهای تبدیل شدهاند، عنوان کرد: کودکان و نوجوانان هم این روزها خودشان به مروجان کتاب تبدیل شدهاند، به یکدیگر اعتماد میکنند و در شبکههای مجازی به هم کتاب معرفی میکنند. اگر سالهای قبل فقط مدرسه و کتابخانه جایی برای دستبهدستکردن کتابها بود، امروزه فضای مجازی از هر کودک و نوجوانی یک مروج حرفهای کتاب ساخته است. حالا آنها با خواندن یک مرور کوتاه و مؤثر درباره کتابها میتوانند بفهمند که کتابی را دوست خواهند داشت یا خیر. همچنین میتوانند در ادامه خودشان مرورنویس آن کتاب شوند و صفحه به صفحه و واژه به واژه در مسیر ترویج کتابها قدم بردارند.
فواد صادقیان با اشاره به لزوم شکلگیری مجلههای اینترنتی برای معرفی و مرورنویسی حرفهای کتاب بیان کرد: با نکتههایی که در اهمیت مرورنویسی بر کتابها مطرح شد و باتوجه به اهمیتی که این موضوع دارد، نیاز به شکلگیری مجلههای اینترنتی برای معرفی و مرورنویسی حرفهای و مؤثر بر کتابها حس میشود. جایی برای جمعشدن مرورنویسهای فعال ادبیات کودک و نوجوان نیاز است تا مخاطبان بتوانند به چشم یک مرجع به آن نگاه کنند و کتاب مورد نظرشان را بیابند.
مترجم کتاب «ستارهای برای همه» در پایان گفت: در این سالها تلاشهایی برای این امر صورت گرفته اما پایدار نبوده است. اگر مثل کشورهای مطرح این حوزه، پایگاههای مؤثری با این هدف شکل بگیرد و جا بیافتد حتی میتوان به مرورنویسی پیش از انتشار کتاب نیز فکر کرد.
November 5, 2023
خبری نیست که نیست
فصل باران شد و از تو خبری نیست که نیست
پشت این پنجرهی ابر کمی هم تو بایست
تا زیارت کنم آن شعر شبآشوب تو را
تا خداوند بهشتم دهد از هستی و نیست
آه! از سوز زمستان، غم پاییز و هنوز
نوبهاری که ندارد خبر از علت زیست
ما به امید رسیدن به نگاهی که تر است
تو نگاهی که از آن کوه فروریختنیست
غم این واژه نداند دل غمپرور تو
چه حساب است و کتاب است و چه میداند چیست
./ ۲۳ آذر ۱۳۹۴
June 30, 2023
باید خوبیها و زیباییها را بادقت ببینیم و تحسین و تکثیر کنیم
فؤاد صادقیان، مترجم کتاب «ستارهای برای همه» گفت: کودکان علاوهبر خواندن داستانی جذاب با تصاویری دلنشین، یاد میگیرند که به زیباییها و خوبیهای اطرافشان بیش از پیش توجه کنند، آنها را تحسین کنند و با دیگران به اشتراک بگذارند تا همه بتوانند از آنها لذت ببرند.

«ستارهای برای همه» داستانی درباره دوستی و لذت سهیمشدن با تصاویری دلنشین است. با فؤاد صادقیان، مترجم اثر درباره ترجمه این کتاب صحبت کرده و نظر او را درباره تأثیر خواندن کتاب «ستارهای برای همه» پرسیدهایم که در ادامه میخوانید:– چرا «ستارهای برای همه» را انتخاب کردید؟ چه چیزی در این کتاب برای شما جذاب بود که آن را ترجمه کردید؟
مثل خرسی که در ابتدای داستان به آسمان نگاه میکند و بین ستارهها خط میکشد، تماشای آسمان شب و ستارههایش یکی از سرگرمیهای من در کودکی بود که تا بزرگسالی ادامه یافت. علاقه به اخترشناسی و کشف شگفتیهای آسمان همچنان با من همراه است و از مطالعه درباره آن لذت میبرم. وقتی این اثر از سوی کتابهای طوطی برای ترجمه به من پیشنهاد شد، قبل از هر چیز نام کتاب و بعد تصاویر شگفتانگیزش از آسمان شب و ستارهها باعث شد علاقهمند شوم داستان را بخوانم. شیوه ساده و کودکانه روایت داستان توسط نویسنده و تصویرگر که با استفاده از تجربههای شخصیاش داستانی درباره دوستی و سهیمشدن لذتهای زندگی با دیگران نوشته است و همینطور توافق طوطی با ناشر اصلی برای چاپ کتاب باعث شد تا ترجمه این کتاب را انجام دهم.– اِفِلین یاختمان در قالب یک داستان ساده درباره مفاهیمی مانند دوستی و سهیمشدن شادیها صحبت کرده است. نظر شما درباره شیوه نگارش او چیست؟
اِفِلین یاختمان، نویسنده و تصویرگر هلندی کتاب، با طرح داستانی درخشان و خلق تصاویری جذاب، اتفاقی هیجانانگیز را به قصهای تبدیل کرده است در ستایش دوستی، همکاری و به اشتراکگذاری خوبیها و لذتها. افتادن ستارهای از آسمان سبب میشود که خرس دوستانی پیدا کند و ستاره درخشان و زیبایش را به آنها نشان دهد. هرچه ستاره مورد تحسین حیوانات قرار میگیرد درخشش آن بیشتر میشود و زیباییاش افزایش مییابد.
– به نظر شما آیا هنوز هم بچهها به موضوعات فضا، ستارهها و سیارهها علاقهمند هستند؟
فکر میکنم برای کودکان هنوز هم آسمان، فضا و داستانهای شگفتانگیزش جذاب است و دوست دارند کتابهایی با این موضوعات بخوانند. افلین یاختمان در کتاب «ستارهای برای همه» از این شاخصهها استفاده کرده است تا برای کودکان داستانی درباره اهمیت دوستی، همکاری، توجه به خوبیها و سهیمشدن آنها بنویسد. کودکان علاوهبر خواندن داستانی جذاب با تصاویری دلنشین، یاد میگیرند که به زیباییها و خوبیهای اطرافشان بیش از پیش توجه کنند، آنها را تحسین کنند و با دیگران به اشتراک بگذارند تا همه بتوانند از آنها لذت ببرند. با خواندن این کتاب این نکته را حتی بزرگترها هم میتوانند درک کنند که خوبیها و زیباییها را باید بادقت ببینیم، تحسین کنیم و باعث تکثیرشان شویم.
در ترجمه برای کودکان باید به گروه سنی مخاطب توجه کرد. اغلب کتابهای کودکان کتابهای تصویری هستند و تصاویر در آنها اهمیت زیادی دارد. کتابهایی که برای گروه سنی پیش از دبستان نوشته میشود معمولاً از طرف بزرگترها برای کودکان بلندخوانی میشود؛ بنابراین مترجم در انتخاب واژهها و جملهها باید دقتنظر داشته باشد و رابطه بین تصاویر و واژهها را بهخوبی حفظ کند. کودکان در این سنین واژهها را بهدقت میشنوند و به ذهن میسپارند؛ بنابراین باید علاوهبر بیان صحیح داستان اصلی، واژهها و جملهها به شکلی انتخاب شوند که درک آنها برای کودک دشوار نباشد و بتواند پس از چندبار شنیدن داستان، خود با ورقزدن کتاب و تماشای تصاویر داستان را به شیوه خودش بازخوانی و روایت کند. تسلط بر زبان مبدا، زبان مقصد و زبان کودک برای ترجمه کتابهای کودکان امری ضروری است.– آیا ترجمه کتاب «ستارهای برای همه» برای بزرگترها هم نکات آموزنده دارد؟
کتاب «ستارهای برای همه» داستان اتحاد و دوستی گروهی از حیوانهاست که پس از به دست آوردن یک ستاره زیبا و شناخت ویژگی شگفتانگیزش، تصمیم میگیرند این زیبایی را با همه دنیا سهیم شوند؛ داستانی برای همه ما، به امید روزهای روشن که ستارههایمان در آسمان بدرخشند.
June 27, 2023
ستارهای برای همه (افلین یاختمان)
یک شب ستارهای از آسمان روی زمین میافتد. خرس مطمئن است که ستاره مال خودش است. او راه میافتد تا ستاره را به دوستهایش نشان بدهد. تا اینکه میفهمد هرچه ستاره بیشتر تحسین شود، زیبا و زیباتر خواهد شد.
حالا خرس باید چهکار کند؟
«ستارهای برای همه» کتاب تصویری درخشانی است دربارهی دوستی و لذت سهیم شدن.
January 29, 2023
از وقتی دیدمت تو ماهِ بهمنم
از چشمِ تو نگاه
از چشمِ من غزل
شعرت رُ میچشم
تا لحظهی عسل
دستاتُ میکشی
رو دست یخزدهم
من از تهِ سقوط
پیشِ تو اومدم
معجزهی تو بود
نفس کشیدنم
از وقتی دیدمت
تو ماهِ بهمنم
رؤیای من شدی
یلدا بهسر رسید
خواب از سرِ منِ
خستهنفس پرید
دیدم که آسمونْ
صبحِ دوباره شد
خورشیدْ سایهی
چهارستاره شد
از شعرِ من چکید
بارونِ سرخوشی
با هر تنفست
کابوسُ میکُشی
از چشمِ تو نگاه
از چشمِ من غزل
شعرت رُ میچشم
شیرینترین عسل
ترانهی پانزدهم چهارستاره
۱۰ بهمن ۱۴۰۱
September 20, 2022
ضیافتِ سقوط
توی کاشیآبیا
پیِ زیبایی نباش
رنگِ خونُ پاک نکن
رو لجن بزک نپاش
چشمِ دنیا رُ نبند
رو نگاتیوِ جنون
شعلهور کن این شبُ
از جهنمم بخون
هرچی ترس وُ دلهرهس
سهمِ ضحاک وُ قفس
هرچی نور وُ آینهس
سهمِ این خاک وُ نفس
با بلندترین صدا
رو سکوتت خط بزن
غم وُ بغض وُ خشمتُ
دستتُ بده به من
تا این گذشته رُ
بندازیم تو برهوت
میسازیم آینده رُ
تو ضیافتِ سقوط
هرچی ترس وُ دلهرهس
سهمِ ضحاک وُ قفس
هرچی نور وُ آینهس
سهمِ این خاک وُ نفس
./ ۲۹ شهریور ۱۴۰۱
تا هزار و ابد با آزادی
#مهسا_امینی
January 29, 2022
خوابِ ماه
رو تنِ بغضِ شیشه
گریه نشونده بارون
تو توى خوابِ ماهى
من تو لباسِ مجنون
عطرت رُ مینویسم
گر میگیره وجودم
انگاری از تولد
من عاشقِ تو بودم
میبوسمت که رؤیا
خوابمُ روشن کنه
تا آخرین تنفس
آغوشتُ تن کنه
زمزمه میشه اسمت
روی لبِ من امشب
چه طعمِ بینظیری
مینوشمت لبالب
گم میکنم خودم رُ
تا تو رُ پیدا کنم
تا ماهِ بهمنم رُ
پایانِ یلدا کنم
خوشم که تو آسمون
چهارستاره دارم
هنوز وُ تا همیشه
خوشرنگه روزگارم
به وقتِ مبارکِ ۱۰ بهمن ماه ۱۴۰۰
ترانهی چهاردهم چهارستاره
طرح و خط: سیما صاحبی