Cao Việt Dũng's Blog, page 169

March 2, 2014

Sách tháng Giêng và tháng Hai 2014

đây, chụp tạm một bức ảnh để các bác thấy






rằng những đợt nào nhiều sách, thì nghĩa là… nhiều như thế nào, đến sắp xếp để chụp một pô ảnh cho nghiêm chỉnh còn khó :p

nhưng cứ yên tâm, từ từ rồi khoai sẽ nhừ

(còn nữa)



Sách tháng Giêng 2013Sách tháng Hai 2013Sách tháng Ba 2013

Sách tháng Tư 2013

Sách tháng Năm 2013

Sách tháng Sáu 2013

Sách tháng Bảy 2013

Sách tháng Tám 2013

Sách
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 02, 2014 07:20

February 20, 2014

Dazai Osamu

Tập Nữ sinh của Dazai Osamu (Hoàng Long dịch) gồm sáu truyện ngắn, thì ba truyện về chủ đề viết văn và nhà văn: "Nữ tác gia" về một cô bé từng được đăng "tác phẩm" trên trang nhất một tờ tạp chí, "Một chuyến đi" kể về Kasai Hajime một nhà văn xuống dốc, gần như phát điên ở quãng gần bốn mươi tuổi, và "Một ngày trọng đại", nhân vật không phải nhà văn mà là một phụ nữ bình thường, nhưng phụ nữ ấy
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 20, 2014 01:35

February 7, 2014

Borges: Người ở góc phố hồng

Dẫn đầu. “Người ở góc phố hồng” là truyện ngắn nổi tiếng
nhất trong thời kỳ đầu của Borges, được viết trong một hoàn cảnh cũng hết sức đặc
biệt. Giới thiệu hoàn cảnh ấy có lẽ không gì thích hợp hơn những lời của chính
nhà văn trong cuộc phỏng vấn bằng tiếng Anh với Ronald Christ, đăng trên mục “The
Art of Fiction No. 39”, tạp chí Paris Review số 40, 1967:



“… Tôi rất rụt rè [về
việc viết
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 07, 2014 22:07

Phạm Quỳnh viết điểm sách

Khi cho in Thượng Chi văn tập, Phạm Quỳnh đã rút từ Nam Phong đưa vào đây một số bài điểm sách, tuyệt đại đa số là dài (NB. các bài viết trong Thượng Chi văn tập bao trùm quãng trước tác 1917-1922 của Phạm Quỳnh).

Bộ sách này in làm năm tập, từ 1943 đến 1945, tại NXB Alexandre de Rhodes. Riêng tập 5 ghi Đắc Lộ thư xã; Đắc Lộ là cách gọi phiên âm cố de Rhodes. Tình trạng cụ thể của bộ sách: ba
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 07, 2014 00:43

February 3, 2014

Phạm Quỳnh dịch Baudelaire

Phạm Quỳnh chắc hẳn là một trong những người đầu tiên dịch thơ Baudelaire, nếu không muốn nói là người đầu tiên. Đó là tầm năm 1917, những số đầu của Nam Phong. Trong một bài viết về thơ Baudelaire, Phạm Quỳnh chọn dịch ba bài (dịch nghĩa). Cả ba bài đều rút từ tập Les Fleurs du mal, mà Phạm Quỳnh gọi là Ác hoa.

dưới đây trích từ Thượng Chi văn tập, tập 1, nxb Alexandre de Rhodes, Hà Nội, 1943
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 03, 2014 00:03

January 27, 2014

Thái Bá Tân, Hoàng Phong, Nguyễn Trung Đức etc

Tôi chưa bao giờ ưa Thái Bá Tân, tôi thấy truyện ngắn của
ông cực dở, thơ thì như vè chẳng có mấy giá trị thì khỏi phải nói, lại thêm cái
thói megalomania cứ in ra từng tập
sách to tướng cứ như thể ông là một văn nhân hạng nhất (tôi cũng mua vài quyển
trong số đó, tôi biết mình đang nói gì).



Tôi cũng biết chắc Epghênhi
Ônhêghin hay Byron, rồi haiku, thơ Ba Tư cổ bản dịch của Thái Bá Tân rất
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 27, 2014 08:56

January 24, 2014

Trăm năm là ngắn

trăm năm là ngắn, một ngày dài ghê, trăm năm đi dễ khó về, trăm
năm là những cỏ vê mệt người




La nuit sera calme
(Đêm nay sẽ tĩnh lặng đây) là cuốn sách thuộc dạng trò chuyện, trong đó Romain
Gary trả lời các câu hỏi của người bạn lâu năm François Bondy.



Ông vua của các fiasco văn chương không bỏ lỡ cơ hội này để
tiếp tục làm thêm một fiasco nữa: có tên François Bondy, nhưng thật ra ở
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 24, 2014 07:30

January 22, 2014

Dương Tường: Dịch giả giỏi nhất

Ai là dịch giả giỏi nhất nửa thế kỷ qua? Với tôi câu trả lời rất đơn giản: đó là Dương Tường.

Yên tâm đi, tôi không đi vào những lý luận vớ vẩn như ai chẳng có lúc sai này sai nọ, phải tính đến bề dày các thứ chứ etc. Tôi không muốn biện hộ, mà tầm vóc của Dương Tường không cần biện hộ. Tôi làm một việc khác, một việc tôi rất ghét làm: tiên tri.

Tôi đã mất rất nhiều gian xem xét lịch sử dịch
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 22, 2014 20:10

January 21, 2014

Trăm năm

Ai rồi cũng sẽ trăm tuổi. Chỉ là còn sống hay đã chết.

Năm nay, Romain Gary đạt đến cái mốc ấy. Tôi từng nói đến chứng mythomania ở văn chương. Nó là yếu tố tất nhiên phải có của những nhà văn giỏi nhất. Bệnh cuồng viết và chứng nói dối bệnh lý làm nên hư cấu. Romain Gary là một đỉnh cao của những điều đó. Hứng thú với các fiasco, những trò mạo danh, cách thể hiện niềm phẫn nộ với thế giới, một
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 21, 2014 18:36

January 19, 2014

Borges: Thư viện Babel

Tổng thể tác phẩm của Borges tạo nên một huyền thoại trong lịch sử văn chương thế giới, nhưng có những tập sách huyền thoại hơn những tập sách khác: một trong số đó là Fictions. Trong Fictions, lại có những đơn vị truyện huyền thoại hơn những đơn vị truyện khác. Một trong những truyện huyền thoại nhất của Borges ở Fictions chính là "Thư viện Babel" dưới đây. Nó thể hiện cái nhìn vũ trụ và/cùng/
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 19, 2014 01:08

Cao Việt Dũng's Blog

Cao Việt Dũng
Cao Việt Dũng isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Cao Việt Dũng's blog with rss.