Iosi Havilio's Blog, page 4
March 18, 2014
Apocalypse Now
The IndependentTuesday 18 March 2014
Paradises by Iosi Havilio, trans. by Beth Fowler - book review: 'Haunting tale set in the aftermath of an apocalypse'
by Iosi Havilio has caused a literary storm in Argentina, and attracted recommendations from authors as distinct as Rodolfo Fogwill and Beatriz Sarlo. This third volume of a trilogy which began in 2006 with Open Door is related in the voice of an unnamed single mother forced off land on the city outskirts by developers, who moves into downtown Buenos Aires, first into a hostel then a squat, to work double shifts as a carer and a zookeeper.
Change is prompted by loss: of a brutal older husband, Jaime, father of a toddler, Simon; of homes, jobs, close companions, a stolen pet iguana. Her journey proves as labyrinthine as the reptile house inhabited by the curvaceous snakes that infect the "paradises" of the title. Paradises also refers to the little square near El Bulti, the squatted tower block, a graveyard as well as a playground.
The cast of human characters in El Bulti include Tosca, who has a grossly outsized body and a giant malignant tumour, and her encephalitic son. Herbert, Simon's older friend, is also his torturer. A gang of youths do brisk business in drugs and violence in an environment where crime and punishment are indistinguishable. Yessica and Canetti, her fellow zoo-keepers, echo the alternately laconic and aggressively predatory behaviour of their charges. And Eloisa, who first appeared in the prequel to Paradises, maintains her mission of seduction and corruption of the narrator.
She, however, has altered little since her previous appearances. In a mirror image of the earlier novels she returns from countryside to city, becoming attached to a good woman (Iris, a similarly displaced – Roumanian – character, who helps care for Simon) rather than a brutish man. Her story is related in a continuous present tense without reference to either past or future.Life on the margins is illustrated by a game of dominos ending in two interrogation marks. The book is related in a questioning monotone, never either querulous or monotonous. "I carry on, to everyone else's rhythm: this is seemingly what I have to do." Such passivity entails high risks, but the alternative – decision, then action – appears even less attractive.
This slice of life offers no conclusive resolution. Havilio's creation is of an inverted "paradise", urban squalor a pole apart from the gardens of Paradise. It well reflects the inequalities and iniquities left by Argentina's financial collapse at the turn of this century. This is the aftermath of an apocalypse
.
Paradises by Iosi Havilio, trans. by Beth Fowler - book review: 'Haunting tale set in the aftermath of an apocalypse'
by Iosi Havilio has caused a literary storm in Argentina, and attracted recommendations from authors as distinct as Rodolfo Fogwill and Beatriz Sarlo. This third volume of a trilogy which began in 2006 with Open Door is related in the voice of an unnamed single mother forced off land on the city outskirts by developers, who moves into downtown Buenos Aires, first into a hostel then a squat, to work double shifts as a carer and a zookeeper.
Change is prompted by loss: of a brutal older husband, Jaime, father of a toddler, Simon; of homes, jobs, close companions, a stolen pet iguana. Her journey proves as labyrinthine as the reptile house inhabited by the curvaceous snakes that infect the "paradises" of the title. Paradises also refers to the little square near El Bulti, the squatted tower block, a graveyard as well as a playground.
The cast of human characters in El Bulti include Tosca, who has a grossly outsized body and a giant malignant tumour, and her encephalitic son. Herbert, Simon's older friend, is also his torturer. A gang of youths do brisk business in drugs and violence in an environment where crime and punishment are indistinguishable. Yessica and Canetti, her fellow zoo-keepers, echo the alternately laconic and aggressively predatory behaviour of their charges. And Eloisa, who first appeared in the prequel to Paradises, maintains her mission of seduction and corruption of the narrator.
She, however, has altered little since her previous appearances. In a mirror image of the earlier novels she returns from countryside to city, becoming attached to a good woman (Iris, a similarly displaced – Roumanian – character, who helps care for Simon) rather than a brutish man. Her story is related in a continuous present tense without reference to either past or future.Life on the margins is illustrated by a game of dominos ending in two interrogation marks. The book is related in a questioning monotone, never either querulous or monotonous. "I carry on, to everyone else's rhythm: this is seemingly what I have to do." Such passivity entails high risks, but the alternative – decision, then action – appears even less attractive.
This slice of life offers no conclusive resolution. Havilio's creation is of an inverted "paradise", urban squalor a pole apart from the gardens of Paradise. It well reflects the inequalities and iniquities left by Argentina's financial collapse at the turn of this century. This is the aftermath of an apocalypse
.
Published on March 18, 2014 13:14
March 7, 2014
Enigmas
Open Door Comentario de Nicholas Greco en su blog + link a descarga gratis del e-book. I've just finished reading Open Door. I'm not sure why I started reading it, though I suspect the description of the book caught my eye. I like to think of myself as a bit of a Romantic, and irrational (in a good way), but I'm not sure that this book was worth my time. I should say, though, that I kept reading it, which points to something; the book was able to hold my attention, doing what few books seem to be able to do. There is a scene that seems to stick with me, though: the protagonist goes to the local library in order to find historical information regarding the local insane asylum. She spies, then, the librarian crying in the bathroom with cuts on her ears. The scene ends with no explanation, nor is any given throughout the book.
I'm all for powerful and fantastical images, but I would have liked a bit more context to moments like this. The book carried me on, and encouraged me to turn the page, but perhaps it was only my desire for resolution of the enigmas presented therein. This is not necessarily a bad thing.
In any case, if anyone is interested in reading the book, it is freely available in electronic format from Noisetrade.
I'm all for powerful and fantastical images, but I would have liked a bit more context to moments like this. The book carried me on, and encouraged me to turn the page, but perhaps it was only my desire for resolution of the enigmas presented therein. This is not necessarily a bad thing.
In any case, if anyone is interested in reading the book, it is freely available in electronic format from Noisetrade.
Published on March 07, 2014 10:50
February 19, 2014
Taller x Dos
A partir del 20 de marzo, Taller Grupal de Escritura en la Boutique del Libro de San Isidro. Jueves 18 a 20 hs. Inscripción: boutiquesi459@gmail.com
Seguimientos individuales de proyectos. En Palermo, Tigre y Virtual.
Contacto: iosihavilio@gmail.com
http://estocolmoblog.blogspot.com.ar/p/taller-de-narrativa-por-iosi-havilio-un_12.html
Published on February 19, 2014 05:33
February 10, 2014
All those words
This is mad, and I promise. All those words
Paradises review By Kate Gardner for Nose in a Book
I got this book as part of my subscription to And Other Stories. I didn’t realise that it’s a sequel to Havilio’s first novel, Open Door, but I’m not sure how much that mattered. However, I guess that does mean that this review might contain spoilers to the first book (which I fully intend to go back and read now).
This novel follows a young mother who, suddenly widowed and forced off her husband’s farm, moves to Buenos Aires with her four-year-old son Simón. She finds work, housing and friends in a poor, dodgy corner of the city.
“It’s me who ends up carrying Simón most of the way, and if at first it feels like he’ll break my back, I adapt as we go and that annoying kick between the ribs becomes just another part of my body. Like everything, once the novelty has passed, things stop hurting or making you happy.”The unnamed narrator floats through life, letting things happen to her, which was sometimes frustrating but totally believable. There are fleeting references to a lunatic asylum in her past, and she does show non-specific signs of some kind of mental illness – a loose hold on reality, an inability to say no to some really bad ideas, a surprising comfort with lying.
“I think about how each of us had to devise our truth in relation to the other, a comparison of before and after. And that’s the reason for all the affectations, the smiles, the embarrassment, the surprise, the And you? This is mad, and I promise. All those words.”In some ways this is a story of survival. The narrator is doing what she can to get through life and parenthood. Though she’s new to the city, she is some ways ideally suited to this kind of life, though she is also the type of person most at risk from it.Her vagueness isn’t just apparent in her narration, it’s also clear from the way her friends interact with her. Most of them take what they want from her silence, interpreting it the way that suits them best, but then other people (probably those who are best for her) struggle and fail to understand.
“I look into his eyes, sad, broken eyes like an orphaned, tortured cat’s, I don’t know what to say to him…I sympathise in silence, with my eyebrows, all the words of consolation that occur to me turn out to be impossible to articulate. He realises this and must feel a bit disappointed.”I loved the opening of this novel, with the uncomfortable funeral and the final days at the farm. And I liked the rest of it, but I think I did ultimately find the narrator too vague and frustrating to love the book overall.
Published on February 10, 2014 18:39
January 31, 2014
To cross the desert
Leído en la presentación de Paraísos
http://estocolmoblog.blogspot.com.ar/2012/10/la-culebra.html
Traducción al inglés de Harry Havilio.
To cross the desert barefootIs not the best choiceOne should wear high boots and rough fabric jeansJust in case of snakesIt is advisable to carry water, a compass, antidotes and sunglassesBecause of the damaging lightThat dazes and finally blindsAlso it is recommended not to leave the footpath,Straighten up, the top of the head towards the skyAnd look aheadThere in the woods of lean palm treesWhere the river ends in a swampBut it was not a night like the othersIn which I spent my time trying to kissIn every possible wayI always left almost at the preliminariesBetween metaphors and shouldersBetween ice-creams and hallucinationsSucking the air and, better yet, the thumbWith my mouth openDriving the buffalos away with my tongueFrom inside outLike a hunting toadTimid, outrageousAnd before that, around the fireside, songs and sparkling wineWhich we smuggled inThinking of the futureUntil someone put us on guard, did you hear those noises?Jackals, teachers, rapers?A timely panic was producedThat came to an end through crowdingWithin our tents we spent thousands of hours interminglingLocking our elbows, colliding with our ankles, watching the glow wormsEverybody speaking out freely, throats at knife`s lengthUnrestrained, sad and ammoniacCrazy, stupid, separatedLesbians, death, planetary were also spokenSome of us smelled fresh blood for the first timeOthers faked deep sleepNobody dared to go out until sunriseFearing the buffalosWhich imagined or notLeft their excrements at the stakesMeanwhile and for everI fell in loveThat is why I darted out barefoot to the desertFeverish like boiling skinForlorn in the worldNot heeding any counselsIn the middle of nowhereStill far away from those palmtreesThat thicken and reddenLike tropical demonsI am transformed into a ball of temptationsA blue ball, frivolous, sentimentalAnd I feel urged to writeHer name, my name, anything that comes to my mindThen, in that precise and lasting momentI lean in a crouching positionTo pick up a striped sand coloured branchThat will guide and comfort meTo be used as a pointerBut it is neither a branch nor sand that I graspI realize lateThat a well camouflaged snakeChanges from a static to a frantic stageAnd binds my hand like a rubber and honey spearThe shock is dreadful, necessaryAnd we will no longer be able to loosen awayEven if we wanted toWhile my skin does not fall off entirelyAnd she will not change all her scales
From http://ampersand.andotherstories.org/to-cross-the-desert-by-iosi-havilio-a-poem-about-albertus-seba/
http://estocolmoblog.blogspot.com.ar/2012/10/la-culebra.html
Traducción al inglés de Harry Havilio.
To cross the desert barefootIs not the best choiceOne should wear high boots and rough fabric jeansJust in case of snakesIt is advisable to carry water, a compass, antidotes and sunglassesBecause of the damaging lightThat dazes and finally blindsAlso it is recommended not to leave the footpath,Straighten up, the top of the head towards the skyAnd look aheadThere in the woods of lean palm treesWhere the river ends in a swampBut it was not a night like the othersIn which I spent my time trying to kissIn every possible wayI always left almost at the preliminariesBetween metaphors and shouldersBetween ice-creams and hallucinationsSucking the air and, better yet, the thumbWith my mouth openDriving the buffalos away with my tongueFrom inside outLike a hunting toadTimid, outrageousAnd before that, around the fireside, songs and sparkling wineWhich we smuggled inThinking of the futureUntil someone put us on guard, did you hear those noises?Jackals, teachers, rapers?A timely panic was producedThat came to an end through crowdingWithin our tents we spent thousands of hours interminglingLocking our elbows, colliding with our ankles, watching the glow wormsEverybody speaking out freely, throats at knife`s lengthUnrestrained, sad and ammoniacCrazy, stupid, separatedLesbians, death, planetary were also spokenSome of us smelled fresh blood for the first timeOthers faked deep sleepNobody dared to go out until sunriseFearing the buffalosWhich imagined or notLeft their excrements at the stakesMeanwhile and for everI fell in loveThat is why I darted out barefoot to the desertFeverish like boiling skinForlorn in the worldNot heeding any counselsIn the middle of nowhereStill far away from those palmtreesThat thicken and reddenLike tropical demonsI am transformed into a ball of temptationsA blue ball, frivolous, sentimentalAnd I feel urged to writeHer name, my name, anything that comes to my mindThen, in that precise and lasting momentI lean in a crouching positionTo pick up a striped sand coloured branchThat will guide and comfort meTo be used as a pointerBut it is neither a branch nor sand that I graspI realize lateThat a well camouflaged snakeChanges from a static to a frantic stageAnd binds my hand like a rubber and honey spearThe shock is dreadful, necessaryAnd we will no longer be able to loosen awayEven if we wanted toWhile my skin does not fall off entirelyAnd she will not change all her scales
From http://ampersand.andotherstories.org/to-cross-the-desert-by-iosi-havilio-a-poem-about-albertus-seba/
Published on January 31, 2014 10:34
December 21, 2013
Randomness
Aquí reseña de Paraísos/Paradises por Paula Mc Grath para Gorse
If in recent times the ‘literary’ novel has polarised into two distinct types — the expansive, all-encompassing Jonathan Franzen kind, and the other, more modest variety, slim volumes of spare, detatched prose, like Ben Lerner‘s Leaving The Atocha Station — Paradises belongs firmly to the latter. It follows an episodic structure, and this, combined with the uncomplicated sentence structure of its first person, present tense prose, makes it deceptive in its apparent simplicity.Paradises opens a few years after Iosi Havilio‘s earlier novel Open Door ends, and follows its unnamed, recently widowed protagonist as she moves with her four year old son, Simón, from rural Open Door to Buenos Aires. Chapter by chapter, she finds accommodation, employment, meets an array of misfits, parties, sometimes takes care of, sometimes neglects Simon, considers participating in a robbery, and other somewhat random situations.In short, Paradises does not tick the usual boxes in terms of its structure. The sub-plots and motifs — snakes, paradise, Tosca and the injections, the coincidence of the many appearances of Eduardo Holmberg ‘the man with the library that had the snake book, the man on the statue, the same man who wrote the novel about Martians…’ — don’t add up to much. Rather than rising tension towards a single plot crisis we get a low-grade, sustained anxiety, with the whole novel acting as a form of crisis.This review has no need for a ‘spoiler alert.’ Almost from the start, we understand that there will not be a big reveal. Ah, literary fiction, we say, a study in character rather than plot. But here too, at least initially, we are stymied, because Havilio does not appear to have any interest in engaging us with his character. We wonder if her passivity can be explained by the shock of her recent bereavement. She is ‘…unable to imagine a way to make money to pay the bills.’ However, quickly we see that this is not a temporary state, rather it is her character: ‘I carry on, to everyone else’s rhythm; this is seemingly what I have to do.” And a protagonist who lacks agency, drifting from one situation to another, can become irritating.But her voice is nevertheless compelling and often humourous, and it draws us in until her passivity begins to look like a philosophy:
… you can get used to anything. He’s quite right about that, although I don’t know whether it’s more a case of everyone getting used to whatever comes their way, which isn’t quite the same thing.Hers is a world of squatting and squalour, a marginal existence, where the threat of violence is everpresent, and where morphine and other drugs offer readily available escapes. As she weaves a path through the potential dangers of the city, we begin to see that it is her ability to go with the flow which saves her from collapsing under the horror of her situation. Passive acceptance is her coping mechanism, and perhaps the best way surviving. Thus, she takes up offers of work in the reptile house at the zoo, of accommodation in a half-finished tower block, and of an eleven year old childminder as they present themselves, and they work out.Or so we are lulled into at least half-beliving. Havilio’s skill lies in seducing the reader into acceptance of a character for whom this reality, filled with uncertainty and danger and snakes, is tolerable. One of the most affecting aspect of the novel is the reality check we get when, occasionally, we remember to hold Havilio’s world up agains ‘normal’, such as when his protagonist leaves Simón with the bull:
He’s a sitting bull. The naked torso, the square head, bushy eyebrows and a mass of tangled hair that couldn’t be blacker. He really is frightening.Could Simón stay for a while, I have to go out.And she does, leaving her four-year-old child with this terrifying stranger she knows to be capable of violent behaviour, to go to a party.It is primarily through language that Havilio achieves the detatched passivity of his character. His style is plain, unadorned, and perfectly suited to his purposes:
I think about everything we said, everything we didn’t, I think about the past, everything that is no longer and never will be again, I think about how each of us had to devise our truth in relation to the other, a comparison of before and after. And that’s the reason for all the affectations, the smiles, the embarrassment, the surprise, the And you? This is mad, and I promise. All those words.Indeed, often she chooses not to use words at all. When it occurs to her that she might relate all that has happened to her since she last saw Eloísa, she decides against: ‘But I say nothing… I’m about to lie, tell her anything, invent an address, but I come out with a vague remark.’ This is a risky decision for a writer to make about his first person, central protagonist, but it is effective. In the spaces in the narrative, in the silences where another writer might have put dialogue, Havilio makes room for the reader, trusting him or her to interpret his motivations and themes.Sometimes a feeling of detachment can come about by virtue of a book being in translation, but unless one is able to read the novel in its original Spanish, it is impossible to determine to what extent this is the case. The translator, Beth Fowler, does add a dimension to the novel with some of her decisions, however, such as the words she chooses to leave untranslated: caudillo, and sequidilla (a Spanish dance in triple time; Havilio uses it to describe the rhythm of a series of farts!). For this English-only reader, it does not matter whether the impact of the prose is intrinsic, or enhanced by translation.Paradises ends at a somewhat random point, leaving Havilio free to pick up again later should he wish to do so, as he did with Open Door. There is little by way of denouement, and we are left to ponder a drawing of a snake as a last chapter. In terms of traditional novel structure, Paradises is unsatisfactory, but Havilio’s novel is not traditional and there is no overarching plot, with its concommitant narrative arc. There are themes running through it, perhaps about the meaninglessness and randomness of life, or about judgment and acceptance, or about the duality of existance, good and evil, Paradise and snakes. Havilio, in an interview, says he sees the world as, ‘…a never ending spiral which I observe upwards, from the bottom. Such an experience serves as an entrance and exit to any story.’The story is entered and exited on Havilio’s terms. This is a novel which follows its own rules, and it works — on its own terms.
Published on December 21, 2013 10:06
December 13, 2013
Hallucinogenic
Lectura de Paradises desde
by Vaughan Rapatahana
Havilio’s first novel, Open Door, was published in 2006. The novel tells the story of a young woman who, after losing her job in Buenos Aires, finds herself sliding into a very different lifestyle in the titular domicile in the countryside.Paradises is a sort-of follow up, and entails a return to the city; but it can also be taken as a stand alone opus (although a sequel seems likely if we take note of the final words: I find it hard to believe a new life is about to begin.)I really enjoyed – if that is quite the correct word – this long, surreal novel and recommend it to anyone seeking something phantasmagoric and different. Translated from the original Spanish by Beth Fowler, it is all of or any selection you might like care to make from the following fiction-derived adjectives: Borgean/Pynchonesque/Kafkaesque/Carpentieran.
Indeed Havilio’s book is all somewhat hallucinogenic in not only mood, but also action, for the unnamed female protagonist (hereafter Nameless for review purposes), given she is acted on, more than being any causative factor herself, does imbibe on drugs such as marijuana and the morphine dregs left after she pumps huge amounts of it into the somewhat grotesque Tosca, the mass presence in the bizarre squat named el Buti. She also imbibes considerable quantities of alcohol throughout. There is a definite drink-sated and drug-saturated flavour to this book.Tosca’s macrocephalic son Benito is also deformed, as indeed are many of the rather entropic characters here, such as the lugubrious Canetti (who is severely damaged goods and described at one stage as having: eyes, sad, broken eyes like an orphaned cat’s) and a further raft of cameo bits and pieces part players who cursorily crop up, depicted as, for example:
A man with no legs enters the bar, traveling on a kind of skateboard… He’s wearing glasses with green lensesBoschean is another novel adjective for this novel, for there are in addition to the abovementioned players, the surly Yessica, Iris the Romanian, Esteban the veteran veterinarian and more especially the transmuting-throughout Eloisa, who is a source of abundant, divisive and erratic energy. Then there are the repetitive echoes of historical characters, who plausibly never existed initially anyway. One Eduardo Ladislao Holmberg crops up a fair bit at odd times, as explained, if that is an appropriate word for Paradises, via the comment: Another coincidence, too much. Then there is the early depiction of the roped-together ensemble trying to avoid the deluge downtown, all too reminiscent of the blind leading the blind.Significantly here, the nameless heroine seems to rather empathize with this breaking and broken cast, such is her own odd pinball ricochet nature from one incongruous situation to the next and to all the oddballs who inhabit them. This book , as sure as any trip into hell, is no portrayal of tight Euro-centric middle class banality; more a scurry through the seedy, the weedy, the needy, the greedy striates of the lower socio-economic castes.Paralleling the characters is a run down, decrepit and transient Buenos Aries – such as the squat and the Hotel Fenix, if you can even call it that – where Nameless finds herself and her rather neglected young son, Simon: she is at once concerned and rather negligent towards him and spends an inordinate amount of time leaving him with other misfits such as Iris and the very young child babysitter, Herbert This decrepit ambience is conveyed by a description of Benito’s macrocephalic hideaway within the entrails of Toscas’ sprawling apartment, itself within the run down tenement building, which was supposed to have been demolished decades previously: [It was] some strange effect of angles and refractions…as if the scene were submerged in muddy water – words which are a further murky reflection of this entire tome.To further stress this crumbling, stumbling, tumbling environment, the reader will note that the farmland of the initial novel, Open Door, where Nameless and her now deceased husband Jamie once lived, is here now being taken over by an anonymous succubus conglomerate – thus causing her eviction without a murmur early on – and is further exposed by sparse and sporadic news media reports scattered through the action/inaction concerning ecological disasters, such as a mighty oil spill. Indeed the disintegrating farmhouse Nameless shared with her road accident victim husband floods away and falls apart, erodes her into a spasm of action.Dreams are also a particularly strong element throughout, which correlates to this suffocating surreal ambience. Nameless rarely sleeps either. By the end of the book she finds herself in an even more mixed up daydream incubus than ever:I return to the moments I still remember of Axel’s birthday party…I confuse, invent, transform many of the faces. I superimpose features and costumes onto one single body, big-headed and colourful. Eloisa almost always appears out of focus, half monstrous.To add to the oppressiveness of the tale, snakes and lizards and many creatures in between, also crawl through the text. Iris tells Nameless episodes about snakes in her Romanian homeland more than once. Nameless works in the reptile area of the very odd zoo; she untroves an ancient huge book on snakes tied to Holmberg, which she reads and reflects on frequently in her sporadic free time; while she also frequently has: Snake nightmares [which] return. Then on the final page there is a full-page black and white graphic – of a snake, which is actually the final chapter in its wordless entirety. Why this ophidian fixation? For me, it is a firm nod to an ever-present lurking and sexually-nuanced evil, the Fall without redemption, that everyone in this novel is close to attaining or has already attained: In order to relax, I start tracing what’s left of the snake. It’s head is never-ending.More pronounced throughout is the almost total passivity of the (anti) heroine – and just about everyone else! She scarcely ever prompts anything but goes along with any peculiar flow, while some people such as the ardent Eloisa are far more dynamic than her and act upon her, rather like a puppeteer. Things especially also act on her – thus there is an avid anthropomorphism throughout the book. Indeed some of the anthropomorphic descriptions also really show off Havilio’s sheer writing craft, as in:
and
A man missing a leg is crossing the street dressed in combat gear.
At the bottom of the sky, or what appears to be the bottom of the sky, two flat, thin clouds are racing like greyhounds…Lying on my back, the ceiling runs away from meThe heat pushes out to the street during the night.In fact, consistently, nature is rather oppressive:Hotter and hotter: enveloping, sticky like a distant relative, invisible and giant…Rain or refreshment, you get the feeling that something’s going to happen. It’s been like this all day, heavy and indefinite.It’s a cloudy day, asphyxiating and gelatinous. A day that infects everyone equally with its dull oppressionNameless, then, just seems used to weirdness and unfairness and her contingent life circumstances imposing themselves on her as opposed to any other way around. Passivity is the birth child and mother of contingency, after all:…all the things that just a few weeks ago seemed absurd now feel completely normal to me.Indeed inherent contradictions and crazy semantics abound, further driving the dominant discordant discourse into incoherence, such as when she notes:
All this lucidity is driving me crazyAxel, the sort-of beau of Eloisa, is another very passive protagonist caught in the treacle that is the languid and limpid flow of this novel: he comes across as more an extension of his many computers than as any vibrant flesh and blood whole.So, contingency is king and devolves into this endemic passiveness, impotence, oppressiveness: a small dog comes out of nowhere and barks at me, irritated. There is an unexplained delay on the train journey; the ‘innocent’ young man has just been killed on the streets among a crowd of onlookers; the circuitous trawl to the bank to retrieve funds and the Joseph K ‘explanations’ by the clerk there. If, if, if, is also a frequent visitor to the dialogues within.The ‘heroine’ (heroin?) is, then, rather powerless and she too is rather impotent and is reduced to frequent masturbation, although unfulfilled lesbian impulses often snake through rudely, especially with regard to Eloisa:I think that sooner or later we are going to kiss again and see each other naked. There are times when it’s all I wish for and then I don’t even want to think about it.
and
I hear deformed words: catalep, tolomintes, monloctia…
and
I wonder what it would be like if she kissed me now or if later she felt like stroking my breast and started sucking it. I’d certainly let her do it.
and
the need arises in me to kiss her [Iris]Mind you she also at one stage dreamily, in another incubus perhaps, fantasizes about Mercedes the gangster hell- banging her. He – Herbert’s abusive gangster father is a true trouser snake indeed!Nameless rather drifts. Her arbitrary acceptance of whatever future job she is finally offered at the zany zoo stresses her ambivalence about almost everything throughout: What’s your plan? I shrug. She lets everything pan out without very much initiative or volition or drive from within. In such a febrile and economically destitute environment, one wonders does she ‘really’ have any choice anyway? Any human agency is severely lacking in Paradises.Yet she does steal an iguana for reasons she can’t even fathom: I justify myself as best I can. Nothing is consistent, nothing is predictable, except the unpredictability prevailing this volume.At the conclusion, we also never learn why she joins Eloisa’s hare-brained yet ultimately smashingly successful heist to steal the jewels from the sexually apathetic Axels’ distanced and distant relatives, either…or why she suddenly chooses to cut off all her hair, especially when she muses existentially that if she shave it all off (which she then desists in doing): I would stop being me to a certain extent, would become a caricature of myself…being more me than I already am. This is existentialist muddle.The meaning of life would seem to be that there isn’t actually any such, even if in some, never ever defined sense: everything is linked. Apathy is regnant and initiative is an anaemic condition at best. A philosophy of ambivalent stasis:
A sign of destiny, an oversight of chance, it could be either.I think of how each of us had to devise our truth in relation to the other…Illnesses, accidents, pills, gunshots, the sea. I make a mental list of all the ways of dying that occur to me at that moment. I wonder which will be destined for me.You can tell that eternity is gradually wearing her [Eloisa] down.It’s just a question of luckParadises is a metaphysic of exigency, overtaking any possibility of a planned, cogent, rational path to any sustainable ontological creed. It is as if, actually, that Havilio has been skinny-dipping in the seas of Speculative Realism and in particular being crushed by the nihilistic crests of Ray Brassier and Quentin Meillassoux!Then there is fairly obvious religious symbolism: churches grace the pages from go to woe, such as the Evangelical temple and the Adventist chapel in Nameless’ new city neighbourhoods (not to mention the demented depiction of the Christmas party and its: strange Jesus wrapped down to its feet in a tunic.) Then there are copious references to the perhaps miraculously benevolent Virgin of Syracuse, the Virgin of Tears.Havilio’s rather apathetic attitude towards, and indeed these very religious vessels themselves, seem to occlude things even more (if that is possible!):I can’t see properly: the stained glass of the chapel projects a diffused light that has a clouding effect.Everything is inevitably epistemologically cloudy. Perceptions go awry and this reader reflects through the haze of Paradises, who or what – if any – is the agent behind them? It’s all rather the anti-phenomenology of the oppressed. Their shared resigned visions leak onto the page as opposed to any sheer impellation to grab hold of what they all experience diurnally and construct away from it. What comes first? The conceptual miasma or the existential anomie? It is rather like Camus’ Mersault all over again!There are no paradises prevailing in this book, except for the contradictory Paradise trees and their near-lethal effects on Simon…scarcely a paradise at all. Beads from this tree nearly kill her young son, yet bark from it also cures him and – interestingly here – it is only Nameless and Sonia (Herbert’s mother) who condone any credibility to the folk-medicine involved: The antidote alongside the poison, that sounds reasonable.Reputable and ‘reliable’ medical procedures just do not work, any more than similar ‘accepted’ religious tenets, transport systems, commercial infrastructures, roofs, people per se. There may well be certain codes, but Nameless and her cohorts certainly do not have any access to their cogency.Despite, or more particularly, because of this accent on the dystopian, I thoroughly recommend this unusual novel. It is very readable and strangely enjoyable though wickedly weird with its insidious and invidious images such as:
…he [Simon] shows me a small cemetery of beheaded dolls……It compels the reader to progress laterally, yet literally, through its pages, all the time feeling rather like one has been invited to the very strange costume party Nameless goes to, equally unprepared, at Axel’s strange home.Alex Clark sums this up so well in his percipient Introduction, when he notes: Havilio’s shifting, undefinable exploration of alienation and its surprising consequences…[with its] Correspondingly blank, affectless prose.I cannot agree more. Havilio’s non-reflective writing style – rather like the people it brings into being – is reportorial, distanced, adverbially sparse, as resigned as it is clever: Two teenagers were kissing like amoeba.It’s a whole other world in this, the underbelly of his netherworld of impassively disenfranchised silhouettes of humanity.
and
Half a dead dog covered in a cloud of flies
Published on December 13, 2013 20:55
December 9, 2013
November 22, 2013
Paraísos TV
Aquí el bloque Paraísos en Otra Trama el programa de Osvaldo Quiroga en la TV Pública. De yapa, Los Quilapayún.
Published on November 22, 2013 08:33
November 19, 2013
Plutón
Lectura junto a Pedro Mairal por el aniversario de Escape a Plutón. Miércoles 20/11, 19 hs. Galeria Imada: Soler 3964.
Published on November 19, 2013 13:11
Iosi Havilio's Blog
- Iosi Havilio's profile
- 33 followers
Iosi Havilio isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

