Edith Grossman


Born
in Philadelphia, The United States
March 22, 1936

Genre


Edith Grossman is the acclaimed translator of Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Mayra Montero, and many other distinguished Spanish-language writers. Her translation of Don Quixote is widely considered a masterpiece. The recipient of numerous prizes for her work, she was awarded the Ralph Manheim Medal for Translation by PEN in 2006, and an award in literature from the American Academy of Arts and Letters in 2008. Currently a Guggenheim Fellow, she lives in New York City.

Average rating: 3.86 · 413,364 ratings · 21,105 reviews · 59 distinct worksSimilar authors
Why Translation Matters

3.67 avg rating — 320 ratings — published 2010 — 5 editions
Rate this book
Clear rating
The Golden Age: Poems of th...

4.20 avg rating — 25 ratings — published 2006 — 3 editions
Rate this book
Clear rating
The Solitudes of Luis de Go...

4.06 avg rating — 18 ratings — published 2011
Rate this book
Clear rating
The Antipoetry of Nicanor P...

4.71 avg rating — 7 ratings — published 1975 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
Love in the Time of Cholera

by
3.90 avg rating — 345,707 ratings — published 1985 — 373 editions
Rate this book
Clear rating
Don Quixote

by
3.86 avg rating — 172,207 ratings — published 1615 — 2065 editions
Rate this book
Clear rating
Memories of My Melancholy W...

by
3.59 avg rating — 56,113 ratings — published 2004 — 152 editions
Rate this book
Clear rating
The Adventures and Misadven...

by
4.33 avg rating — 1,045 ratings — published 1993 — 17 editions
Rate this book
Clear rating
Dream of the Celt

by
3.73 avg rating — 5,268 ratings — published 2010 — 66 editions
Rate this book
Clear rating
The Feast of the Goat

by
4.23 avg rating — 19,260 ratings — published 2000 — 102 editions
Rate this book
Clear rating
More books by Edith Grossman…

Upcoming Events

No scheduled events. Add an event.

“In short, our gentleman became so caught up in reading that he spent his nights reading from dusk till dawn and his days reading from sunrise to sunset, and so with too little sleep and too much reading his brains dried up, causing him to lose his mind.”
Edith Grossman, Don Quixote

“Cheap, sentimental things”
Edith Grossman, The Bad Girl

“Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.”
Edith Grossman, Why Translation Matters

Topics Mentioning This Author



Is this you? Let us know. If not, help out and invite Edith to Goodreads.