Susan Bernofsky's Blog, page 24
May 19, 2017
2017 Firecracker Award Shortlists Announced
I’m delighted to see a number of translated books included in the shortlists for this year’s CLMP Firecracker Awards, including entries in both the fiction and poetry categories. The Firecracker Awards honor independently published and self-published literature each year. Here are the translated works included on each of this year’s shortlists:
Fiction:
Blood of the Dawn (Deep Vellum), Claudia Salazar, translated from the Spanish by Elizabeth Bryer
Chronicle of the Murdered House (Open Letter), Lucio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa & Robin Patterson
Eve Out of Her Ruins (Deep Vellum), Ananda Devi, translated from the French by Jeffrey Zuckerman
Gesell Dome (Open Letter), Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea G. Labinger
Poetry:
Hammer with No Master: Poems of René Char (Tupelo Press), translated from the French by Nancy Naomi Carlson
The complete lists of finalists and more information on the books and judges can be found on the CLMP website. The winners will be announced at an event at Poet’s House at 6:00 p.m. on June 6. Congratulations to all the shortlisted translators, and may the best book win!
The post 2017 Firecracker Award Shortlists Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
May 16, 2017
2017 Albertine Prize Announced
The 2017 winner of the Albertine Prize, a new award honoring a French-language book in English-language translation, has just been announced, and the prize in its inaugural year goes to Bardo or Not Bardo by Antoine Volodine, translated by J. T. Mahany. This is Mahoney’s second translation of a work by Volodine (the first, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, came out in 2015); both are published by Open Letter Books. The $10,000 purse will unfortunately be divided between author and translator using a 80%/20% formula; I’m hoping Albertine will reconsider this atypical split in future years, as this is a prize for a book in English. In any case, many congratulations to J.T. Mahany on this award!
The post 2017 Albertine Prize Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
May 15, 2017
2017 Gutekunst Prize Announced
The Gutekunst Prize is one of the few out there that compares apples to apples, inviting younger translators to submit competing translations of the same text, and the stakes are high: it comes with a $2500 purse and some nifty professional recognition for beating the odds. This year’s prize, based on a sample translation from Rasha Khayat’s novel Weil wir längst woanders sind (Because We’re Elsewhere Now) has gone to Amanda Olson. The prize will be presented at a ceremony at the Goethe-Institute New York on June 9, 2017.
The post 2017 Gutekunst Prize Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
May 5, 2017
2017 Best Translated Book Awards Announced
The 2017 Best Translated Book Awards were announced last night during an event at the PEN World Voices Festival. This year’s BTBA in Fiction goes to Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Open Letter). The BTBA in Poetry goes to Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness, translated by Yvette Siegert (New Directions).
Jull Costa was a favorite to win, with a record-setting four books on the longlist for the prize this year. And Siegert’s book was supported in its making by a grant from the National Endowment for the Arts, an example of the U.S. government for once doing something good with is money.
The BTBA comes with a $10,000 prize for each winning book, to be split between translator and author.
Congratulations to all this year’s winners, and to the shortlisted translators.
The post 2017 Best Translated Book Awards Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
May 2, 2017
Submit Now: Two Competitions for Translators from Japanese
Submissions are invited for two prizes for translators of Japanese-language literature.

Donald Keene
The first is for book-length works: the Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University annually awards $6,000 in Japan-U.S. Friendship Commission Prizes for the Translation of Japanese Literature. A prize is given for the best translation of a modern work or a classical work, or the prize is divided between equally distinguished translations. Beginning this year, as part of the same competition, the Keene Center will also consider applications for Lindsley and Masao Miyoshi Translation Prizes and Grants, for scholarly works and works-in-progress. Occasional lifetime achievement awards are given out as well. The deadline to compete for one of this year’s prizes is June 1, 2017, and complete application guidelines can be found on the Keene Center website.

Kyoko Selden
For shorter works (up to 20,000 words), the Department of Asian Studies at Cornell University offers the Kyoko Selden Memorial Translation Prize in Japanese Literature, Thought, and Society. This one is bittersweet for me, because I knew Kyoko Selden, a very lovely person, writer, editor, translator, teacher, and member of the Cornell University community who died in 2013; I miss her. This prize in her honor awards $1500 each to an experienced and an emerging translator (defined as not yet having published a book in translation or the equivalent). This year’s deadline is Aug. 1, 2017. Full details of the prize and application guidelines can be found on the Cornell Asian Studies website.
The post Submit Now: Two Competitions for Translators from Japanese appeared first on TRANSLATIONiSTA.
April 30, 2017
Apply Now for a 2017 ALTA Emerging Translator Mentorship
The Mentorship Program of the American Literary Translators Association is entering its third year and now accepting applications. The program pairs an emerging translator with an experienced mentor for a project of the emerging translator’s choosing to be worked on for a year. The program includes both language-specific mentorships in Catalan, Korean prose, Korean poetry, and Russian prose, or non-language-specific mentorships in either poetry or prose.
For more information and to apply, please visit ALTA’s mentorships page. This year’s deadline for applications is May 31, 2017.
The post Apply Now for a 2017 ALTA Emerging Translator Mentorship appeared first on TRANSLATIONiSTA.
April 27, 2017
2017 Helen and Kurt Wolff Prize Announced
Tonight at the Goethe-Institut New York the 2017 winner of the Helen and Kurt Wolff Prize was announced: the prize goes to Charlotte Collins for her translation of Robert Seethaler’s novel A Whole Life (published in 2016 by Farrar, Straus, and Giroux). So delighted to hear it! The $10,000 award will be presented during a ceremony held in New York in June.
The post 2017 Helen and Kurt Wolff Prize Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
Translation on Tap in NYC, May 1 – 31, 2017
May is on the way, bringing with it the PEN World Voices Festival (chock- full of translation events this year), and a bit of lagniappe too.
Monday, May 8:
Belladonna* with BPL reading with new chaplets: translator Sarah Riggs joined by Susan Briante, Carolina Crumpacker, and Khi Nao for a night of poetry hosted by Belladonna* Collaborative, more information here. Brooklyn Public Library, 10 Grand Army Plaza, Brooklyn, 7:00 – 8:30 p.m.
Also Monday, May 8:
Launch event for Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile, with the book’s translator, Bonnie Huie, in conversation with Eileen Myles. More information here. McNally Jackson Books, 52 Prince St. 7:00 p.m.
Tuesday, May 9th:
A Family Lexicon by Natalia Ginzburg: conversation featuring the book’s translator, Jenny McPhee, joined by translator Peg Boyers and Alexander Stille. More information here. Book Culture, 536 W. 112th St., 7:00 p.m.
The post Translation on Tap in NYC, May 1 – 31, 2017 appeared first on TRANSLATIONiSTA.
Translation on Tap in NYC, May 1 – 15, 2017
May is on the way, bringing with it the PEN World Voices Festival (chock- full of translation events this year), and a bit of lagniappe too.
Monday, May 8:
Belladonna* with BPL reading with new chaplets: translator Sarah Riggs joined by Susan Briante, Carolina Crumpacker, and Khi Nao for a night of poetry hosted by Belladonna* Collaborative, more information here. Brooklyn Public Library, 10 Grand Army Plaza, Brooklyn, 7:00 – 8:30 p.m.
The post Translation on Tap in NYC, May 1 – 15, 2017 appeared first on TRANSLATIONiSTA.
April 20, 2017
2017 Man Booker International Shortlist Announced
The suspense is growing, the Man Booker International shortlist has been unveiled. Which of these six books will be chosen for this £50,000 prize (split 50/50 between author and translator)? The winning book will be announced on June 14. Meanwhile, enjoy this lovely shortlist (and longlist!), and congratulations & best of luck to all the shortlisted translators.
Mathias Enard (France), trans. Charlotte Mandell, Compass (Fitzcarraldo Editions)
David Grossman (Israel), trans. Jessica Cohen, A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape)
Roy Jacobsen (Norway), trans. Don Bartlett, Don Shaw, The Unseen (Maclehose)
Dorthe Nors (Denmark), trans. Misha Hoekstra, Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press)
Amos Oz (Israel), trans. Nicholas de Lange, Judas (Chatto & Windus)
Samanta Schweblin (Argentina), trans. Megan McDowell, Fever Dream (Oneworld)
The post 2017 Man Booker International Shortlist Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
Susan Bernofsky's Blog
- Susan Bernofsky's profile
- 62 followers
