Susan Bernofsky's Blog, page 23
June 26, 2017
Anomaly Now Open for Submissions
Anomaly, the journal formerly known as Drunken Boat, is currently reading submissions for the Translation section of the journal edited by the estimable Anna Rosenwong, who always writes up a stellar essay on the works that have been selected for a given issue. Check out their guidelines and submission policies on their Submittable page. This reading period closes on Sept. 1, so don’t wait too long! And while you’re at it, why not give the journal a read?
The post Anomaly Now Open for Submissions appeared first on TRANSLATIONiSTA.
2017 National Translation Award Longlists Announced
The American Literary Translators Association has given out translation prizes for nineteen years now, and for the past three, there have been separate awards in poetry and prose. Unlike most translation awards, these involve a round in which the translated books are read against the originals by an ALTA member specializing in the language in question, so they’re guaranteed to be fidèles as well as belles. The winners of these $2500 awards are announced each year at the annual conference (please come!) each October, and in the months leading up to the announcement, we get longlists and shortlists to tide us over. And this year’s longlists have just been announced. Behold the lists (in alphabetical order by title) & congratulations to all the translators singled out for recognition!
Poetry:
A Map of Signs and Scents
by Amjad Nasser
translated from the Arabic by Fady Joudah and Khaled Mattawa
(Northwest University Press)
Absolute Solitude
by Dulce Maria Loynaz
translated from the Spanish by James O’Connor
(Archipelago Books)
And We Were All Alive
by Olvido García Valdés
translated from the Spanish by Catherine Hammond
(Cardboard House Press)
Berlin · Hamlet
by Szilárd Borbély
translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
(New York Review of Books)
Canto General
by Pablo Neruda
translated from the Spanish by Mariela Giffor
(Tupelo Press)
Not Written Words
by Xi Xi
translated from the Chinese by Jennifer Feeley
(New Mexico State University Press)
Returnings
by Rafael Alberti
translated from the Spanish by Carolyn Tipton
(White Pine Press)
tasks
by Víctor Rodríguez Núñez
translated from the Spanish by Katherine Hedeen
(co•im•press)
The End of the Dark Era
by Tseveendorjin Oidov
translated from the Mongolian by Simon Wickhamsmith
(Phoneme Media)
The Hunchbacks’ Bus
by Nora Iuga
translated from the Hungarian by Adam Sorkin and Diane Manole
(Bitter Oleander Press)
The World as Presence
by Marcelo Morales
translated from the Spanish by Kristin Dykstra
(University of Alabama Press)
Valdivia
by Galo Ghigliotto
translated from the Spanish by Daniel Borzutsky
(co•im•press)
Prose
Chronicle of the Murdered House
by Lucio Cardoso
translated from the Brazilian Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson
(Open Letter Books)
France, Story of a Childhood
by Zahia Rahmani
translated from the French by Laura Vergnaud
(Yale University Press)
I am Behind You
by John Ajvide Lindqvist
translated from the Swedish by Marlaine Delargy
(Text Publishing)
Kafka, the Early Years
by Reiner Stach
translated from the German by Shelley Frisch
(Princeton University Press)
No Knives in the Kitchens of This City
by Khaled Khalifa
translated from the Arabic by Leri Price
(American University of Cairo Press)
The Book of the Dead
by Orikuchi Shinobu
translated from the Japanese by Jeffrey Angles
(University of New Mexico Press)
The Explosion Chronicles
by Yan Lianke
translated from the Chinese by Carlos Rojas
(Grove Atlantic)
The Last Wolf & Herman
by László Krasznahorkai
translated from the Hungarian by George Szirtes and John Batki
(New Directions)
The Party Wall
by Catherine Leroux
translated from the French by Lazer Lederhendler
(Biblioasis)
A Whole Life
by Robert Seethaler
translated from the German by Charlotte Collins
(Pan Macmillan)
Wicked Weeds: A Zombie Novel
by Pedro Cabiya
translated from the Spanish by Jessica Powell
(Mandel Vilar Press)
Zama
by Antonio de Benedetto
translated from the Spanish by Esther Allen
(New York Review of Books)
Look for shortlists in August, and an announcement of the winning translators and books at the conference in October!
The post 2017 National Translation Award Longlists Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
June 25, 2017
Translated Book on Shortlist for 2017 Palestine Book Awards
The Palestine Book Awards honor books in English about Palestine (including books translated into English) and are sponsored by the Middle East Monitor (MEMO). The nine-book shortlist chosen by this year’s jury includes one translated book, Code Name Butterfly (Neem Tree Press Ltd) by Ahlam Bharat, translated by Nancy Roberts. For the full shortlist and more information about the prize, see the write-up on Arabic Literature (in English). The winners will be announced on Friday, November 24 at an event in London. Can’t help rooting for the contender in translation, but of course and as always: may the best book win! And please keep the shortlist in line as you pick your summer reading.
The post Translated Book on Shortlist for 2017 Palestine Book Awards appeared first on TRANSLATIONiSTA.
June 21, 2017
2017 International DUBLIN Literary Award Announced
As I’m sure you all know, the International DUBLIN Literary Award is the biggest one out there, with a purse of €100,000 (which is split 75%/25% between author and translator). It’s incredibly competitive, nominations are made by librarians (♥) around the world, and the prize can go to a work written in any language (including English). And this year’s prize (shortlist here) has just been announced: it’s gone to A General Theory of Oblivion, written by Angolan author José Eduardo Agualusa and translated from the Portuguese by Daniel Hahn. I’m so pleased to hear this news, especially as Daniel Hahn, besides being a splendid translator (and author in his own right), is also Mr. Translation in the U.K., tirelessly working as an educator and organizer of pro-translation activities (e.g. he’s recently served as chair of the Translators Association and the Society of Authors as well as working as the national program director of the British Centre for Literary Translation, just for starters). What’s more, he’s donating half his prize money to start a new prize for first-time translators; it’s a characteristically generous act (and part of a new trend?). I’m so delighted to see his artistry honored. Bravo Danny, and well done!
The post 2017 International DUBLIN Literary Award Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
June 18, 2017
Submit Now for the 2017 Gulf Coast Prize in Translation
The 2017 Gulf Coast Translation Prize is now open for submissions and will be reading this year in the Prose category (so no poetry until next year). The prize comes with a purse of $1000 and publication in the journal Gulf Coast (from the English Dept. at the University of Houston). The $18 reading fee gets you a year’s subscription to the journal, and this year’s judge will be the amazing John Keene. There will also be two $250 honorable mentions.
The application deadline this year is Sept. 8, 2017. You’ll find more information on the Gulf Coast website. The application instructions are a bit of a mess where permissions are concerned (they clearly didn’t read my translation rights primer and wound up asking for something that doesn’t make sense), but muddle through as best you can, and let them know if you have questions.
The post Submit Now for the 2017 Gulf Coast Prize in Translation appeared first on TRANSLATIONiSTA.
June 14, 2017
2017 Man Booker International Prize Announced
The Man Booker Prize Foundation in London has just announced the winner of this year’s Man Booker International Prize. The 2017 prize goes to Israeli writer David Grossman and translator Jessica Cohen for A Horse Walks into a Bar published by Jonathan Cape. Bravo to author and translator! For more information about the winning book and the others on this year’s shortlist, see the website of the Man Booker Prizes. At the prize ceremony, translator Jessica Cohen spoke (starting at 13:45) movingly about all the great literature coming out of Israel at a time when there hasn’t been much good news at all coming from that country, and announced that she would be donating half of her prize money (quite a sum – the prize comes with a £50,000 purse that’s split equally between writer and translator) to B’Tselem, an organization that champions human rights and exposes violations in the occupied territories of the West Bank and Gaza. “It’s not easy,” she said, “to tell unflattering and uncomfortable truths, and it’s certainly not easy to hear them, but it is essential, not only in literature, but in life, and I hope that organizations like B’Tselem can continue to do so.” Jessica, you represent the best of what we are. Thank you, and my most heartfelt congratulations.
The post 2017 Man Booker International Prize Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
2017 Austrian Cultural Forum New York Translation Prize Announced

Adrian Nathan West
The Austrian Cultural Forum New York has just announced that its 2017 Translation Prize will be awarded to translator, editor, and writer Adrian Nathan West for his translation of The Abduction (Die Verschleppung) by Austrian writer Josef Winkler. This is the fourth book by Winkler West has translated. The prize will be awarded in a ceremony at the Austrian Cultural Forum on Oct. 12, 2017.
The Austrian Cultural Forum New York Translation Prize has been around since 2009 and supports the translation of work by Austrian authors with a $5000 prize to an outstanding translator of an outstanding book. Recently the prize has been awarded in odd-numbered years, so watch this space for a call for applications some time next year.
The post 2017 Austrian Cultural Forum New York Translation Prize Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
June 7, 2017
2017 Firecracker Award in Fiction Goes to a Translated Book
For the second year in a row, the Firecracker Award for Independently and Self-Published Literature in the Fiction category presented by the Community of Literary Magazines and Presses has gone to a translated book. This year’s winner is Eve out of Her Ruins by Ananda Devi, translated from French by Jeffrey Zuckerman and published by Deep Vellum. I’m particularly happy to see a book written by a woman selected for this award, as the overwhelming preponderance of male-authored translated books winning prizes over books by women has been a subject of concern for a while now. There were a number of translated books among the finalists too. The Firecracker winners in all categories were announced on Twitter earlier today and at a prize ceremony last night, and you’ll soon find information about all these books posted on the Firecracker Awards website. Congratulations to all the winning authors (and translator!)
The post 2017 Firecracker Award in Fiction Goes to a Translated Book appeared first on TRANSLATIONiSTA.
May 31, 2017
Free One-Day Literary Translation Institute at Long Island University in Brooklyn
For the first time ever, the MFA Program in Creative Writing at Long Island University will be offering a one-day Literary Translation Institute for both novices and experienced translators on June 16, 2017 that is, miraculously, both free and open to the public – the only requirement being that you register and submit work (except for the introductory workshop) by June 9. I recommend that you don’t wait until the last minute to register, since the afternoon workshops might fill up before that, though it may still be possible to attend the morning’s presentations. The faculty members for this program include Kaiama Glover, Gregary Racz, Christopher Winks, and me (Susan Bernofsky), and it’s being organized by poet Erica Hunt. For more information about the day’s activities (faculty presentations in the morning, workshops in the afternoon, lunch provided by LIU in between), please visit the LIU MFA Program’s Facebook page, where you’ll find application instructions etc. Please direct any questions to the MFA Program office. I hope to see you there!
The post Free One-Day Literary Translation Institute at Long Island University in Brooklyn appeared first on TRANSLATIONiSTA.
May 26, 2017
Translation on Tap in NYC, June 1 – 30, 2017
Well, it’s summer, but fortunately there’s still translation lore coming your way. Here’s what’s on tap. Enjoy!
Thursday, June 1:
Launch event for Nest in the Bones by Antonio di Benedetto, featuring translator Martina Broner joined by Benjamin Kunkel. More information here. McNally Jackson Books, 52 Prince St., 7:00 p.m.
Friday, June 2:
European Literature Night: This night of readings and conversations from the work of and with over a dozen authors from various European countries also features several translators (including Tim Mohr, Karen Van Dyck, and Karen Kovacik) reading and speaking. Full program and RSVP information here (all events free of charge). Bohemian National Hall, 321 East 73rd St., 7:00 – 10:00 p.m.
Thursday, June 8:
Prize ceremony for the 2017 Wolff and Gutekunst Prizes, celebrating Charlotte Collins and Amanda Olson. RSVP requested, more information here. Goethe-Institut NY, 30 Irving Place, 7:00 p.m.
The post Translation on Tap in NYC, June 1 – 30, 2017 appeared first on TRANSLATIONiSTA.
Susan Bernofsky's Blog
- Susan Bernofsky's profile
- 62 followers
