Poet in New York Quotes
Poet in New York
by
Federico García Lorca8,322 ratings, 4.12 average rating, 754 reviews
Open Preview
Poet in New York Quotes
Showing 1-30 of 43
“Don't ask me any questions. I've seen how things that seek their way find their void instead.”
― Poet in New York
― Poet in New York
“Life is not a dream. Watch out! Watch out! Watch out!
We fall down stairs and eat the moist earth,
or we climb up to the snow's edge with the choir of dead dahlias.
But there is no oblivion, no dream:
raw flesh. Kisses tie mouths
in a tangle of new veins
and those who are hurt will hurt without rest
and those who are frightened by death will carry it on their shoulders.”
― Poet in New York
We fall down stairs and eat the moist earth,
or we climb up to the snow's edge with the choir of dead dahlias.
But there is no oblivion, no dream:
raw flesh. Kisses tie mouths
in a tangle of new veins
and those who are hurt will hurt without rest
and those who are frightened by death will carry it on their shoulders.”
― Poet in New York
“I want to cry because I feel like it—
the way children cry in the last row of seats—
because I am not a man, not a poet, not a leaf,
only a wounded pulse that probes the things of the other side.”
― Poet in New York
the way children cry in the last row of seats—
because I am not a man, not a poet, not a leaf,
only a wounded pulse that probes the things of the other side.”
― Poet in New York
“Amantes asesinados por una perdiz
—Fue muy sencillo. Se amaban por encima de todos los museos. Mano derecha, con mano izquierda. Mano izquierda, con mano derecha. Pie derecho con pie derecho. Pie izquierdo con nube. Cabello con planta de pie. Planta de pie con mejilla izquierda. ¡Oh mejilla izquierda! ¡Oh, noroeste de barquitos y hormigas de mercurio! Dame el pañuelo, Genoveva; voy a llorar. Voy a llorar hasta que de mis ojos salga una muchedumbre de siemprevivas. Se acostaban. No había otro espectáculo más tierno. ¿Me ha oído usted? ¡Se acostaban! Muslo izquierdo con antebrazo izquierdo. Ojos cerrados con uñas abiertas. Cintura con nuca y con playa. Y las cuatro orejitas eran cuatro ángeles en la choza de la nieve. Se querían. Se amaban. A pesar de la ley de la gravedad. La diferencia que existe entre una espina de rosa y una Start es sencillísima. Cuando descubrieron esto, se fueron al campo. Se amaban. ¡Dios mío! Se amaban ante los ojos de los químicos. Espalda con tierra, tierra con anís. Luna con hombro dormido y las cinturas se entrecruzaban una y otra con un rumor de vidrios. Yo ví temblar sus mejillas cuando los profesores de la Universidad le traían miel y vinagre en una esponja diminuta. Muchas veces tenían que apartar a los perros que gemían por las yedras blanquísimas del lecho. Pero ellos se amaban.”
― Poeta en Nueva York
—Fue muy sencillo. Se amaban por encima de todos los museos. Mano derecha, con mano izquierda. Mano izquierda, con mano derecha. Pie derecho con pie derecho. Pie izquierdo con nube. Cabello con planta de pie. Planta de pie con mejilla izquierda. ¡Oh mejilla izquierda! ¡Oh, noroeste de barquitos y hormigas de mercurio! Dame el pañuelo, Genoveva; voy a llorar. Voy a llorar hasta que de mis ojos salga una muchedumbre de siemprevivas. Se acostaban. No había otro espectáculo más tierno. ¿Me ha oído usted? ¡Se acostaban! Muslo izquierdo con antebrazo izquierdo. Ojos cerrados con uñas abiertas. Cintura con nuca y con playa. Y las cuatro orejitas eran cuatro ángeles en la choza de la nieve. Se querían. Se amaban. A pesar de la ley de la gravedad. La diferencia que existe entre una espina de rosa y una Start es sencillísima. Cuando descubrieron esto, se fueron al campo. Se amaban. ¡Dios mío! Se amaban ante los ojos de los químicos. Espalda con tierra, tierra con anís. Luna con hombro dormido y las cinturas se entrecruzaban una y otra con un rumor de vidrios. Yo ví temblar sus mejillas cuando los profesores de la Universidad le traían miel y vinagre en una esponja diminuta. Muchas veces tenían que apartar a los perros que gemían por las yedras blanquísimas del lecho. Pero ellos se amaban.”
― Poeta en Nueva York
“Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancólico pasillo, en el oscuro desván del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que sueña la tortuga. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals de quebrada cintura.”
― POETA EN NUEVA YORK
― POETA EN NUEVA YORK
“Small unhurt sorrows approach the hospitals
and every day the dead take off a suit of blood.
The architectures of frost,
the lyres and moans that escape the tiny leaves
in autumn, soaking the final slopes,
died out in the blackness of felt hats.”
― Poet in New York
and every day the dead take off a suit of blood.
The architectures of frost,
the lyres and moans that escape the tiny leaves
in autumn, soaking the final slopes,
died out in the blackness of felt hats.”
― Poet in New York
“La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas”
― Poet in New York
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas”
― Poet in New York
“But there is no oblivion, no dream: raw flesh.
Kisses tie mouths in a tangle of new veins and those who are hurt will hurt without rest…”
from “Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne)”
― Poet in New York
Kisses tie mouths in a tangle of new veins and those who are hurt will hurt without rest…”
from “Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne)”
― Poet in New York
“It was the time of parched things,
the wheat spear in the eye, the laminated cate,
the time of tremendous, rusting bridges
and the deathly silence of cork.”
― Poet in New York
the wheat spear in the eye, the laminated cate,
the time of tremendous, rusting bridges
and the deathly silence of cork.”
― Poet in New York
“No puedo explicar nada sino balbucir el fuego que me quema.”
― Poeta en Nueva York
― Poeta en Nueva York
“y en el oscurísimo beso punzante debajo de las almohadas. Pero a viejo de las manos traslúcidas dirá: Amor, amor, amor, aclamado por millones de moribundos;”
― POETA EN NUEVA YORK
― POETA EN NUEVA YORK
“Estás aquí bebiendo mi sangre, bebiendo mi humor de niño pesado, mientras mis ojos se quiebran en el viento con el aluminio y las voces de los borrachos. Déjame pasar la puerta donde Eva come hormigas y Adán fecunda peces deslumbrados. Déjame pasar hombrecillo de los cuernos al bosque de los desperezos y los alegrísimos saltos.”
― Poet in New York
― Poet in New York
“El verdadero dolor que mantiene despiertas las cosas es una pequeña quemadura infinita”
― POETA EN NUEVA YORK
― POETA EN NUEVA YORK
“Cuando el chino lloraba en el tejado sin encontrar el desnudo de su mujer y el director del banco observaba el manómetro que mide el cruel silencio de la moneda, el mascarón llegaba a Wall Street.”
― POETA EN NUEVA YORK
― POETA EN NUEVA YORK
“Y algunos niños idiotas han encontrado por las cocinas
pequeñas golondrinas con muletas
que sabían pronunciar la palabra amor.”
― Poet in New York
pequeñas golondrinas con muletas
que sabían pronunciar la palabra amor.”
― Poet in New York
“Yo muchas veces me he perdido
para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas.”
― Poet in New York
para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas.”
― Poet in New York
“Y algunos niños idiotas han encontrado por las cocinas
pequeñas golondrinas con muletas
que sabían pronunciar la palabra amor.
[...]
Yo muchas veces me he perdido
para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas.”
― Poet in New York
pequeñas golondrinas con muletas
que sabían pronunciar la palabra amor.
[...]
Yo muchas veces me he perdido
para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas.”
― Poet in New York
“Cuando la luna salga
las poleas rodarán para tumbar el cielo;
un límite de agujas cercará la memoria”
― Poeta en Nueva York
las poleas rodarán para tumbar el cielo;
un límite de agujas cercará la memoria”
― Poeta en Nueva York
“No preguntarme nada. He visto que las cosas
cuando buscan su curso encuentran su vacío.”
― Poeta en Nueva York
cuando buscan su curso encuentran su vacío.”
― Poeta en Nueva York
“Dentro de ti, amor mío, por tu carne, ¡qué silencio de trenes bocarriba! ¡cuánto brazo de momia florecido! ¡qué cielo sin salida, amor, qué cielo!”
― Poeta en Nueva York
― Poeta en Nueva York
“¡amor mío! Nostalgia de academia y cielo triste. ¡Para ver que todo se ha ido!”
― Poeta en Nueva York
― Poeta en Nueva York
“Sangre que busca por mil caminos muertes enharinadas y ceniza de nardo, cielos yertos, en declive, donde las colonias de planetas rueden por las playas con los objetos abandonados.”
― Poeta en Nueva York
― Poeta en Nueva York
“No, no son los pájaros.
No es un pájaro el que expresa la turbia fiebre de la laguna,
ni el ansia de asesinato que nos oprime cada momento,
ni el metálico rumor de suicidio que nos anima cada madrugada.”
― Poet in New York
No es un pájaro el que expresa la turbia fiebre de la laguna,
ni el ansia de asesinato que nos oprime cada momento,
ni el metálico rumor de suicidio que nos anima cada madrugada.”
― Poet in New York
“Tu infancia en Menton
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Tu soledad esquiva en los hoteles
y tu máscara pura de otro signo.
Es la niñez del mar y tu silencio
donde los sabios vidrios se quebraban.
Es tu yerta ignorancia donde estuvo
mi torso limitado por el fuego.
Norma de amor te di, hombre de Apolo,
llanto con ruiseñor enajenado,
pero, pasto de ruina, te afilabas
para los breves sueños indecisos.
Pensamiento de enfrente, luz de ayer,
índices y señales del acaso.
Tu cintura de arena sin sosiego
atiende sólo rastros que no escalan.
Pero yo he de buscar por los rincones
tu alma tibia sin ti que no te entiende,
con el dolor de Apolo detenido
con que he roto la máscara que llevas.
Allí, león, allí, furia del cielo,
te dejaré pacer en mis mejillas;
allí, caballo azul de mi locura,
pulso de nebulosa y minutero,
he de buscar las piedras de alacranes
y los vestidos de tu madre niña,
llanto de medianoche y paño roto
que quitó luna de la sien del muerto.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
Alma extraña de mi hueco de venas,
te he de buscar pequeña y sin raíces.
¡Amor de siempre, amor, amor de nunca!
¡Oh, sí! Yo quiero. ¡Amor, amor! Dejadme.
No me tapen la boca los que buscan
espigas de Saturno por la nieve
o castran animales por un cielo,
clínica y selva de la anatomía.
Amor, amor, amor. Niñez del mar.
Tu alma tibia sin ti que no te entiende.
Amor, amor, un vuelo de la corza
por el pecho sin fin de la blancura.
Y tu niñez, amor, y tu niñez.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Ni tú, ni yo, ni el aire, ni las hojas.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.”
― Poeta en Nueva York
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Tu soledad esquiva en los hoteles
y tu máscara pura de otro signo.
Es la niñez del mar y tu silencio
donde los sabios vidrios se quebraban.
Es tu yerta ignorancia donde estuvo
mi torso limitado por el fuego.
Norma de amor te di, hombre de Apolo,
llanto con ruiseñor enajenado,
pero, pasto de ruina, te afilabas
para los breves sueños indecisos.
Pensamiento de enfrente, luz de ayer,
índices y señales del acaso.
Tu cintura de arena sin sosiego
atiende sólo rastros que no escalan.
Pero yo he de buscar por los rincones
tu alma tibia sin ti que no te entiende,
con el dolor de Apolo detenido
con que he roto la máscara que llevas.
Allí, león, allí, furia del cielo,
te dejaré pacer en mis mejillas;
allí, caballo azul de mi locura,
pulso de nebulosa y minutero,
he de buscar las piedras de alacranes
y los vestidos de tu madre niña,
llanto de medianoche y paño roto
que quitó luna de la sien del muerto.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
Alma extraña de mi hueco de venas,
te he de buscar pequeña y sin raíces.
¡Amor de siempre, amor, amor de nunca!
¡Oh, sí! Yo quiero. ¡Amor, amor! Dejadme.
No me tapen la boca los que buscan
espigas de Saturno por la nieve
o castran animales por un cielo,
clínica y selva de la anatomía.
Amor, amor, amor. Niñez del mar.
Tu alma tibia sin ti que no te entiende.
Amor, amor, un vuelo de la corza
por el pecho sin fin de la blancura.
Y tu niñez, amor, y tu niñez.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Ni tú, ni yo, ni el aire, ni las hojas.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.”
― Poeta en Nueva York
“La aurora
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.”
― Poeta en Nueva York
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.”
― Poeta en Nueva York
“This isn't a strange place for the dance, I tell you.
The mask will dance among columns of blood and numbers,
among hurricanes of gold and groans of the unemployed,
who will howl, in the dead of night, for your dark time.”
― Poet in New York
The mask will dance among columns of blood and numbers,
among hurricanes of gold and groans of the unemployed,
who will howl, in the dead of night, for your dark time.”
― Poet in New York
“Sleepless City
(Brooklyn Bridge Nocturne)"
Out in the sky, no one sleeps. No one, no one.
No one sleeps.
Lunar creatures sniff and circle the dwellings.
Live iguanas will come to bite the men who don’t dream,
and the brokenhearted fugitive will meet on street corners
an incredible crocodile resting beneath the tender protest of the stars.
Out in the world, no one sleeps. No one, no one.
No one sleeps.
There is a corpse in the farthest graveyard
complaining for three years
because of an arid landscape in his knee;
and a boy who was buried this morning cried so much
they had to call the dogs to quiet him.
Life is no dream. Watch out! Watch out! Watch out!
We fall down stairs and eat the humid earth,
or we climb to the snow’s edge with the choir of dead dahlias.
But there is no oblivion, no dream:
raw flesh. Kisses tie mouths
in a tangle of new veins
and those in pain will bear it with no respite
and those who are frightened by death will carry it on their shoulders.
One day
horses will live in the taverns
and furious ants
will attack the yellow skies that take refuge in the eyes of cattle.
Another day
we’ll witness the resurrection of dead butterflies,
and still walking in a landscape of gray sponges and silent ships,
we’ll see our ring shine and rose spill from our tongues.
Watch out! Watch out! Watch out!
Those still marked by claws and cloudburst,
that boy who cries because he doesn’t know bridges exist,
or that corpse that has nothing more than its head and one shoe—
they all must be led to the wall where iguanas and serpents wait,
where the bear’s teeth wait,
where the mummified hand of a child waits
and the camel’s fur bristles with a violent blue chill.
Out in the sky, no one sleeps. No one, no one.
No one sleeps.
But if someone closes his eyes,
whip him, my children, whip him!
Let there be a panorama of open eyes
and bitter inflamed wounds.
Out in the world, no one sleeps. No one. No one.
I’ve said it before.
No one sleeps.
But at night, if someone has too much moss on his temples,
open the trap doors so he can see in moonlight
the fake goblets, the venom, and the skull of the theaters.”
― Poet in New York
(Brooklyn Bridge Nocturne)"
Out in the sky, no one sleeps. No one, no one.
No one sleeps.
Lunar creatures sniff and circle the dwellings.
Live iguanas will come to bite the men who don’t dream,
and the brokenhearted fugitive will meet on street corners
an incredible crocodile resting beneath the tender protest of the stars.
Out in the world, no one sleeps. No one, no one.
No one sleeps.
There is a corpse in the farthest graveyard
complaining for three years
because of an arid landscape in his knee;
and a boy who was buried this morning cried so much
they had to call the dogs to quiet him.
Life is no dream. Watch out! Watch out! Watch out!
We fall down stairs and eat the humid earth,
or we climb to the snow’s edge with the choir of dead dahlias.
But there is no oblivion, no dream:
raw flesh. Kisses tie mouths
in a tangle of new veins
and those in pain will bear it with no respite
and those who are frightened by death will carry it on their shoulders.
One day
horses will live in the taverns
and furious ants
will attack the yellow skies that take refuge in the eyes of cattle.
Another day
we’ll witness the resurrection of dead butterflies,
and still walking in a landscape of gray sponges and silent ships,
we’ll see our ring shine and rose spill from our tongues.
Watch out! Watch out! Watch out!
Those still marked by claws and cloudburst,
that boy who cries because he doesn’t know bridges exist,
or that corpse that has nothing more than its head and one shoe—
they all must be led to the wall where iguanas and serpents wait,
where the bear’s teeth wait,
where the mummified hand of a child waits
and the camel’s fur bristles with a violent blue chill.
Out in the sky, no one sleeps. No one, no one.
No one sleeps.
But if someone closes his eyes,
whip him, my children, whip him!
Let there be a panorama of open eyes
and bitter inflamed wounds.
Out in the world, no one sleeps. No one. No one.
I’ve said it before.
No one sleeps.
But at night, if someone has too much moss on his temples,
open the trap doors so he can see in moonlight
the fake goblets, the venom, and the skull of the theaters.”
― Poet in New York
“Mira el ansia, la angustia de un triste mundo fósil
que no encuentra el acento de su primer sollozo.”
― Poeta en Nueva York
que no encuentra el acento de su primer sollozo.”
― Poeta en Nueva York
“Pero debajo de las estatuas no hay amor,
no hay amor bajo los ojos de cristal definitivo,
El amor está en las carnes desgarradas por la sed,
en la choza diminuta que lucha con la inundación;
el amor está en los fosos donde luchan las sierpes del hambre,
en el triste mar que mece los cadáveres de las gaviotas
y en el oscurísimo beso punzante debajo de las almohadas.”
― Poeta en Nueva York
no hay amor bajo los ojos de cristal definitivo,
El amor está en las carnes desgarradas por la sed,
en la choza diminuta que lucha con la inundación;
el amor está en los fosos donde luchan las sierpes del hambre,
en el triste mar que mece los cadáveres de las gaviotas
y en el oscurísimo beso punzante debajo de las almohadas.”
― Poeta en Nueva York
“When you've seen New York, you've seen almost every city in North America. Everything is uniformly the same.”
― Poet in New York
― Poet in New York
