Desertar Quotes
Desertar
by
Ariana Harwicz51 ratings, 3.71 average rating, 11 reviews
Desertar Quotes
Showing 1-5 of 5
“Y recién cuando te hablé en francés me dijiste que tenía otra voz, que parecía más insegura y supongo que eso hace que cambie todo, porque al hablar más agudo elegís otras palabras, otras frases, se razona distinto, naturalmente distinto, se eligen otros argumentos, otros caballos para la cruzada, se arma otra estrategia para la misión y se mata de otro modo. No es lo mismo clavar una navaja que darle un tiro a alguien en los ojos, o lanzarlo al río, eso es elegir en qué idioma y en qué lengua. Hablar siempre me pareció que es una carpa de campaña militar y varias personas con un mapa delante.”
― Desertar
― Desertar
“Escribir para mí siempre es enterrar algo, hacer un duelo, despedirse. La vida corriendo a la escritura, la escritura corriendo de la vida.”
― Desertar
― Desertar
“Una tarde en la que te ofrecen jugar un partido de ping-pong o tomar un helado al sol se va a disipar, se disipa mientras se vive. Al principio la podés recordar con precisión: fue ayer, la tarde del helado, fue hace dos días, fue la semana pasada. Después se pierden las referencias, y después ya no queda nada. ¿Jugué al ping-pong, tomé ese helado, fui al río? Quién sabe. Tampoco los otros recuerdan nada. Y en cambio esa página escrita esa misma tarde se vuelve a leer años después, otra vez, ya lejos, lejísimos de la tarde en que se escribió y no solo se vive, también recupera el helado no tomado. Una vez conocí a un pianista en Buenos Aires, hablamos toda una noche en castellano, bien porteño, no noté nada raro. Después seguimos escribiéndonos. Años después pude ir a verlo a un concierto en Berlín, estaba con otra gente y solo lo escuché hablar en alemán, ni una palabra en castellano. Estaba convencida de que no era él, pensar en alguien es pensar en su manera de hablar.”
― Desertar
― Desertar
“Estaba pensando estos últimos días que un escritor genial sería el que mientras escribe tuviera en mente las posibles traducciones a otros idiomas, adaptaría lo que escribe en función de eso sin alterar la calidad de su trabajo. En el texto de Thomas Bernhard que te señalaba, el narrador dice claramente que la traducción es otro texto. Ya está. Me parece ingenuo pensar que un texto vertido a otro idioma pueda seguir igual, como si nada... Otro ejemplo: estoy convencido de que vos no sos la misma persona cuando hablás o escribís en otro idioma. ¿No es cierto?”
― Desertar
― Desertar
“En las primeras frases ya me di cuenta de que algo andaba mal. Algo en lo escrito no sonaba como mi castellano de Argentina, no sonaba tampoco como mi voz al hablar francés. El efecto era mayor al leer. Sartre decía que a los 70 años ya no pudo escribir más, podía armar las palabras pero no leerse; es una obviedad, pero escribir es más leer que escribir. Así que desde la primera página ya la puntuación, el fraseo, estaba cruzada por eso que me salía entre el francés y el castellano, y yo diría que por algo más. Leyendo Molloy entendí el lazo entre la afectación de mi lengua y lo que escribo. Yo creo sin fundamento teórico que la lengua de un escritor se funda en una sola frase.”
― Desertar
― Desertar
