Romanțe pentru mai târziu Quotes
Romanțe pentru mai târziu
by
Ion Minulescu392 ratings, 4.30 average rating, 11 reviews
Romanțe pentru mai târziu Quotes
Showing 1-7 of 7
“À celle qui s'en va
Tu crois que ce fut un amour vrai…
Moi je crois que ce fut une brève folie…
Mais ce qu'au juste ce fut,
Ce que nous voulions que ce fût,
Nous ne le saurons peut-être jamais…
Ce fut un rêve vécu au rivage d'une mer,
Un chant triste amené d'autres terres
Par de blancs oiseaux voyageurs,
Sur l'azur insurgé d'autres mers au loin,
Un chant triste amené par les marins
Arrivés de Boston
Norfolk
Et New York,
Un chant triste que souvent chantent les pêcheurs
Quand ils prennent le large et ne reviennent plus.
Et se fut le refrain de triolets qu'un poète
Jadis imagina en les pays du Nord
Sur les bords de quelque blanc fjord,
Mendiant l'amour des blondes coquettes...
Ce fut un rêve
Un vers
Une mélodie
Que nous n'avons chantée peut-être jamais...
......................
Tu crois que ce fut un amour vrai ?
Moi je crois que ce fut une brève folie !
*
Tu crezi c-a fost iubire-adevărată...
Eu cred c-a fost o scurtă nebunie...
Dar ce anume-a fost,
Ce-am vrut să fie
Noi nu vom şti-o poate niciodată...
A fost un vis trăit pe-un ţărm de mare.
Un cântec trist, adus din alte ţări
De nişte pasări albe - călătoare
Pe-albastrul răzvrătit al altor mări
Un cântec trist, adus de marinarii
Sosiţi din Boston,
Norfolk
Şi New York,
Un cântec trist, ce-l cântă-ades pescarii
Când pleacă-n larg şi nu se mai întorc.
Şi-a fost refrenul unor triolete
Cu care-alt'dată un poet din Nord,
Pe marginile albului fiord,
Cerşea iubirea blondelor cochete...
A fost un vis,
Un vers,
O melodie,
Ce n-am cântat-o, poate, niciodată...
......................
Tu crezi c-a fost iubire-adevărată?...
Eu cred c-a fost o scurtă nebunie!
[Celei care pleacă, traduction en français d’Aurel George Boeșteanu]”
― Romanțe pentru mai târziu
Tu crois que ce fut un amour vrai…
Moi je crois que ce fut une brève folie…
Mais ce qu'au juste ce fut,
Ce que nous voulions que ce fût,
Nous ne le saurons peut-être jamais…
Ce fut un rêve vécu au rivage d'une mer,
Un chant triste amené d'autres terres
Par de blancs oiseaux voyageurs,
Sur l'azur insurgé d'autres mers au loin,
Un chant triste amené par les marins
Arrivés de Boston
Norfolk
Et New York,
Un chant triste que souvent chantent les pêcheurs
Quand ils prennent le large et ne reviennent plus.
Et se fut le refrain de triolets qu'un poète
Jadis imagina en les pays du Nord
Sur les bords de quelque blanc fjord,
Mendiant l'amour des blondes coquettes...
Ce fut un rêve
Un vers
Une mélodie
Que nous n'avons chantée peut-être jamais...
......................
Tu crois que ce fut un amour vrai ?
Moi je crois que ce fut une brève folie !
*
Tu crezi c-a fost iubire-adevărată...
Eu cred c-a fost o scurtă nebunie...
Dar ce anume-a fost,
Ce-am vrut să fie
Noi nu vom şti-o poate niciodată...
A fost un vis trăit pe-un ţărm de mare.
Un cântec trist, adus din alte ţări
De nişte pasări albe - călătoare
Pe-albastrul răzvrătit al altor mări
Un cântec trist, adus de marinarii
Sosiţi din Boston,
Norfolk
Şi New York,
Un cântec trist, ce-l cântă-ades pescarii
Când pleacă-n larg şi nu se mai întorc.
Şi-a fost refrenul unor triolete
Cu care-alt'dată un poet din Nord,
Pe marginile albului fiord,
Cerşea iubirea blondelor cochete...
A fost un vis,
Un vers,
O melodie,
Ce n-am cântat-o, poate, niciodată...
......................
Tu crezi c-a fost iubire-adevărată?...
Eu cred c-a fost o scurtă nebunie!
[Celei care pleacă, traduction en français d’Aurel George Boeșteanu]”
― Romanțe pentru mai târziu
“Şi-n seara când ne-om despărţi
Te voi ruga,
Ca şi pe multele pe care le-am sfătuit 'naintea ta:
- Să-ţi aminteşti c-ai fost şi-a mea!...”
― Romanțe pentru mai târziu
Te voi ruga,
Ca şi pe multele pe care le-am sfătuit 'naintea ta:
- Să-ţi aminteşti c-ai fost şi-a mea!...”
― Romanțe pentru mai târziu
“În tine-mi pun toată speranţa
Şi-ţi zic:
- De-acum pentru mine fii totul,
Iar eu
Voi fi pentru tine acelaşi ateu,
Ce-afară de tine nu crede-n nimic.”
― Romanțe pentru mai târziu
Şi-ţi zic:
- De-acum pentru mine fii totul,
Iar eu
Voi fi pentru tine acelaşi ateu,
Ce-afară de tine nu crede-n nimic.”
― Romanțe pentru mai târziu
“Înfinge-ţi în priviri Minciuna
Şi-n caldul buzei Adevărul
Şi spune-mi:
Dintre câţi avură norocul să te aibă-aşa
Câţi au murit
Şi câţi blesteamă de-a nu te fi putut uita?...
Eu ştiu c-ai să mă-nşeli chiar mâine...
Dar fiindcă azi mi te dai toată.
Am să te iert -
E vechi păcatul
Şi nu eşti prima vinovată!...”
― Romanțe pentru mai târziu
Şi-n caldul buzei Adevărul
Şi spune-mi:
Dintre câţi avură norocul să te aibă-aşa
Câţi au murit
Şi câţi blesteamă de-a nu te fi putut uita?...
Eu ştiu c-ai să mă-nşeli chiar mâine...
Dar fiindcă azi mi te dai toată.
Am să te iert -
E vechi păcatul
Şi nu eşti prima vinovată!...”
― Romanțe pentru mai târziu
“Aquarelle
à Claudia Millian
Dans la ville où il pleut trois fois par semaine
Les citadins, sur les trottoirs,
Main dans la main se promènent.
Dans la ville où il pleut trois fois par semaine
Sous les vieux parapluies qui soupirent
Et se plient
Regorgeant de tant de pluie
Les citadins, sur les trottoirs,
Semblent des poupées volages
Enlevées des étalages.
Dans la ville où il pleut trois fois par semaine
Ne raisonnent sur les trottoirs
Que les pas de ceux qui
Main dans la main se promènent,
En comptant dans leur esprit
La cadence des gouttes de pluie
Qui descendent des parapluies,
Des conduits et du ciel
Avec foi providentielle
En donnant une vie bien lente
Monotone
et absente…
Dans la ville où il pleut trois fois par semaine
Un ancien et une ancienne
Deux jouets endommagés,
Main dans la main se promènent...
(1920, traduit du roumain par Radu Bata, Acuarelă)”
― Romanțe pentru mai târziu
à Claudia Millian
Dans la ville où il pleut trois fois par semaine
Les citadins, sur les trottoirs,
Main dans la main se promènent.
Dans la ville où il pleut trois fois par semaine
Sous les vieux parapluies qui soupirent
Et se plient
Regorgeant de tant de pluie
Les citadins, sur les trottoirs,
Semblent des poupées volages
Enlevées des étalages.
Dans la ville où il pleut trois fois par semaine
Ne raisonnent sur les trottoirs
Que les pas de ceux qui
Main dans la main se promènent,
En comptant dans leur esprit
La cadence des gouttes de pluie
Qui descendent des parapluies,
Des conduits et du ciel
Avec foi providentielle
En donnant une vie bien lente
Monotone
et absente…
Dans la ville où il pleut trois fois par semaine
Un ancien et une ancienne
Deux jouets endommagés,
Main dans la main se promènent...
(1920, traduit du roumain par Radu Bata, Acuarelă)”
― Romanțe pentru mai târziu
“Te-am aşteptat la-ncrucişarea potecilor pe care-alt'dată
Multaşteptatele amante soseau grăbite să-şi sărute
Amanţii,
Ce-aşteptau în umbră, tăcuţi ca nişte statui mute...
Şi câte primăveri, de-a rândul, castanii roşii nu-mi vestiră
Că nimeni n-a trecut pe-acolo
Şi-n zare nimeni nu s-arată!...”
― Romanțe pentru mai târziu
Multaşteptatele amante soseau grăbite să-şi sărute
Amanţii,
Ce-aşteptau în umbră, tăcuţi ca nişte statui mute...
Şi câte primăveri, de-a rândul, castanii roşii nu-mi vestiră
Că nimeni n-a trecut pe-acolo
Şi-n zare nimeni nu s-arată!...”
― Romanțe pentru mai târziu
