Measuring the World Quotes

Rate this book
Clear rating
Measuring the World Measuring the World by Daniel Kehlmann
22,153 ratings, 3.73 average rating, 1,583 reviews
Open Preview
Measuring the World Quotes Showing 1-30 of 56
“Whenever things were frightening, it was a good idea to measure them.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“That was the moment when he grasped that nobody wanted to use their minds. People wanted peace. They wanted to eat and sleep and have other people be nice to them. What they didn't want to do was think.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Man hat uns früh eingeredet, dass ein Leben Publikum benötigt.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Zu viele Leute hielten ihre Gewohnheiten für Grundregeln der Welt.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“È bizzarro e ingiusto, disse Gauss, il fatto che si nasce in una determinata epoca e, volenti o nolenti, vi si resta imprigionati: un esempio calzante della penosa accidentalità dell'esistenza. Così uno ha un vantaggio spropositato rispetto al passato e diventa lo zimbello del futuro.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Links, sagte Humboldt.
Wieso links, fragte Bonpland.
Also rechts, sagte Humboldt.
Aber warum rechts?
Zum Teufel, rief Humboldt, jetzt werde es ihm zu blöd.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Inzwischen geht es ihm besser, manche Tage seien schon fieberfrei, auch die Träume, in denen er Baron Humboldt erwürge, zerhacke, erschieße, anzünde, vergifte oder unter Steinen begrabe, würden seltener.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
tags: humour
“Aici nu există mai devreme sau mai târziu... aici există doar muncă, asta facem aici.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Ich habe herausgefunden, dass der Mensch bereit ist, Unbill zu erfahren, aber viel Erkenntnis entgeht ihm, weil er den Schmerz fürchtet.”
Daniel Kehlmann, Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt: Interpretation
“Insa, cand au trecut de primele suburbii ale Berlinului si Humboldt si-a inchipuit cum Gauss a cercetat corpurile ceresti prin telescopul sau in tot acest timp - corpuri ceresti ale caror orbite pot fi descrise in formule simple -, n-a mai fost in stare sa spuna care dintre ei doi a ramas acasa si care a colindat lumea.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Chi viaggia in posti lontani, disse, apprende molte cose. Qualcuna anche su se stesso.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Die Dinge sind, wie sie sind, und wenn wir sie erkennen, sind sie genauso, wie wenn es andere tun oder keiner.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Oh, said the professor sympathetically, teeth, bad? He himself had been lucky, he'd only lost five, Professor Lichtenberg was left with a mere two, and Kästner had been toothless for years.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Writing a novel, said Humboldt, seemed to him the perfect way to capture the most fleeting essence of the present for the future.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“first couple of times they escaped unscathed, but the third one left Bon-pland with a bad if superficial wound. He began to wonder. Was it really necessary, they were just passing through after all, they were headed for Madrid, and it would be a lot quicker if they made straight there, dammit. Humboldt thought. No, he said, he was sorry. A hill whose height remained unknown was an insult to the intelligence and made him uneasy. Without continually establishing one's own position, how could one move forward? A riddle, no matter how small, could not be left by the side of the road.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Seltsam sei es und ungerecht, sagte Gauß, so recht ein Beispiel für die erbärmliche Zufälligkeit der Existenz, dass man in einer bestimmten Zeit geboren und ihr verhaftet sei, ob man wolle oder nicht. Es verschaffe einem einen unziemlichen Vorteil vor der Vergangenheit und mache einen zum Clown der Zukunft.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Den Hunde, sagte Bonpland, habe er nie leiden können.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Gauß kam auf den Zufall zu sprechen, den Feind allen Wissens, den er immer habe besiegen wollen. Aus der Nähe betrachtet, sehe man hinter jedem Ereignis die unendliche Feinheit des Kausalgewebes. Trete man weit genug zurück, offenbarten sich die großen Muster. Freiheit und Zufall seien eine Frage der mittleren Entfernung, eine Sache des Abstands...”
Daniel Kehlmann, Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt: Interpretation
“Vom Gähnen rannen ihm Tränen über die Wangen. Nicht wahr, flüsterte Bessel, es sei bewegend.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Niente di ciò che qualcuno aveva misurato una volta poteva mai più essere come prima.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“It was both odd and injust, a real example of the pitiful arbitrariness of existence, that you were born into a particular time and held prisoner there whether you wanted it or not. It gave you an indecent advantage over the past and made you a clown vis-a-vis the future.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“What is death? Fundamentally it is not extinction and those seconds when life ends, but the slow decline that precedes it, that creeping debility that extends over years: the time in which a person is still there and yet not there, in which he can still imagine that although his prime is long since past, it lingers yet. So circumspectly has nature organized our death!”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Le cose sono come sono, e quando le riconosciamo, sono esattamente identiche a quando le ha riconosciute qualcun altro o addirittura nessuno. Cosa intende dire?, chiese lo zar che stava per decorare Humboldt con il nastro dell'Ordine di Sant'Anna ma si era fermato a mezz'aria. In tutta fretta, Humboldt gli garantì di aver solo detto che i meriti di uno scienziato non vanno sopravvalutati, il ricercatore non è un creatore, non inventa nulla, non conquista nessuna terra, non produce benefici, non semina e non raccoglie, e ogni volta qualcun altro lo segue e dopo di lui ancora un altro che sa di più, fino a quando tutto si inabissa di nuovo.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Rose andò a prua da Humboldt. Adesso c'era bisogno dell'aiuto del grande navigatore, senza di lui rischiavano di morire.
E non tornare mai più?, chiese Humboldt.
Rose annuì.
Semplicemente sparire, disse Humboldt, al culmine della vita, in viaggio sul Mar Caspio e non ritornare mai più?
Esatto, disse Rose.
Diventare un tutt'uno con la lontananza, scomparire per sempre in un paesaggio che si era sognato già da bambini, entrare in un'immagine, uscire e non tornare mai più a casa?
In un certo senso, disse Rose.
Di là. Humboldt indicò verso sinistra, dove il grigiore, attraversato da strie biancastre, sembrava essere un po' più chiaro.
Rose si recò dal capitano e gli indicò la direzione opposta. Mezz'ora dopo avevano raggiunto la costa.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Alla luce di una lampada a olio Gauss passava ore e ore a osservare il pendolo. Nella stanza non penetravano suoni. Così come il viaggio sul pallone con Pilâtre gli aveva mostrato cosa fosse lo spazio, adesso in qualche modo sarebbe riuscito a comprendere l'inquietudine insita nel cuore della natura. Non era necessario arrampicarsi sulle montagne o impelagarsi nella giungla. Chi osservava quell'ago guardava l'interno del mondo.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Signore e signori, che cos'è la morte? In realtà non solo l'estinzione dell'individuo o gli attimi del trapasso, ma già il lungo declino che la precede, quel rilassamento che si dilata negli anni; il periodo in cui un uomo c'è ancora, ma allo stesso tempo non c'è più e in cui, anche se la sua statura è ormai andata a farsi benedire, può ancora dare a intendere di esistere. Signore e signori, è questo il modo sopraffino con cui la natura ha regolato la nostra morte!”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Progetti, sbuffò Gauss. Chiacchiere, piani, intrighi. Tiritere con dieci prìncipi e cento accademie prima di poter appoggiare un barometro da qualche parte. Quella non era scienza.
Ah, esclamò Humboldt, e cos'era allora la scienza?
Gauss tirò dalla pipa. Un uomo da solo seduto alla sua scrivania. Un foglio di carta, tutt'al più un cannocchiale davanti alla finestra con un cielo terso. E quest'uomo che non si arrende fino a quando non capisce. Forse quella era scienza.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Tutti pensano di essere artefici della propria vita. Uno crea e scopre, accumula beni, trova delle persone che ama più della propria vita, fa figli, forse intelligenti, ma forse anche cretini, vede morire le persone che ama, invecchia e rimbecillisce, si ammala e viene sepolto. Uno pensa di aver deciso tutto da solo. Solo la matematica dimostra che uno sceglie sempre le strade già battute. Tirannia, basta solo sentire la parola! Anche i prìncipi sono semplicemente poveri diavoli che vivono, soffrono e muoiono come tutti gli altri. La vera tirannia è quella delle leggi di natura.
Ma è la ragione a formare le leggi!, disse Humboldt.
La vecchia scemenza kantiana. Gauss scosse il capo. La ragione non forma un bel niente e capisce ben poco. Lo spazio è curvo e il tempo si dilata. Chi traccia una retta e la segue fino alla fine troverà una buona volta il suo termine. Indicò il sole basso sulla finestra. Nemmeno i raggi di quella stella che si sta spegnendo sono linee diritte. Volendo, il mondo può essere misurato, ma questo non significa affatto che ci si capisca qualcosa.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“Gauss spinse indietro la sedia e provò ad abituarsi all'idea di doversi risposare. Aveva dei figli e non sapeva come crescerli. Ignorava del tutto come si tenesse una casa e i servitori erano cari.
Senza far rumore, aprì la porta. Di questo si tratta, pensò. Continuare a vivere anche quando tutto è finito. Disporre, organizzare, ogni giorno, ogni ora, ogni minuto. Come se avesse ancora senso.
Si tranquillizzò un po' quando sentì arrivare la madre. Pensò alle stelle. Alla breve formula che riassume tutti i movimenti in una sola frase. Per la prima volta si rese conto che non l'avrebbe mai trovata. Lentamente si fece buio. Esitante, si avvicinò al telescopio.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World
“La linguistica gli sembrava la scienza adatta per le persone che hanno la pedanteria necessaria per la matematica, ma non l'intelligenza. Per le persone che si inventano una propria logica, secondo il bisogno.”
Daniel Kehlmann, Measuring the World

« previous 1