Die Hauptstadt Quotes
Die Hauptstadt
by
Robert Menasse4,414 ratings, 3.59 average rating, 467 reviews
Die Hauptstadt Quotes
Showing 1-6 of 6
“Das Problem mit Fremdsprachen [...], wenn man sie nicht zumindest stiefmuttersprachlich beherrschte, war, dass man immer nur sagt, was man sagen kann, und nicht, was man sagen will. Die Differenz ist das Niemandsland zwischen den Grenzen der Welt.”
― Die Hauptstadt
― Die Hauptstadt
“Du kannst dein ganzes Leben lang putzen, ja putze nur dein Leben, am Ende aber, wenn ausgeräumt wird, bleibt ein Dreck über! Hinter jeder Fläche, die du putzt, hinter jeder Fassade, die du polierst. Wenn du jung bist, glaub nicht, dass da noch nichts verrottet, verschimmelt und verfault wäre, wenn dein Leben plötzlich weggeräumt wird. Du bist jung und glaubst, dass du noch nichts oder zu wenig gehabt hast vom Leben? Aber der Dreck dahinter ist immer der Dreck eines ganzen Lebens. Es bleibt nur der Dreck, weil du Dreck bist und im Dreck landest. Wenn du aber alt wirst: Glück gehabt. Aber du hast dich getäuscht, auch wenn du dein ganzes geschenktes Leben lang geputzt hast – am Ende wird ausgeräumt, und was sieht man? Dreck. Er ist hinter allem, unter allem, er ist die Grundlage von allem, was du geputzt hast. Ein sauberes Leben. Das hast du gehabt. Bis der Dreck zum Vorschein kommt.”
― Die Hauptstadt
― Die Hauptstadt
“The world is confetti, but the algorithm allows us to experience it as a mosaic.”
― The Capital
― The Capital
“Der Mensch kann vom Zeitpunkt seiner Geburt zurück und zurück und weiter zurück denken, ewig, ewig zurück, er wird zu keinem Anfang kommen und mit seinem läppischen Begriff von Zeit nur eines begreifen: Er ist, bevor er war, ewig nicht gewesen. Und er kann vorausdenken, vom Moment seines Todes an in alle Zukunft, er wird zu keinem Ende kommen, nur zu dieser Einsicht: Er wird ewig nicht mehr sein. Und das Zwischenspiel zwischen Ewigkeit und Ewigkeit ist die Zeit – das Lärmen, das Stimmengewirr, das Maschinengestampfe, das Dröhnen von Motoren, das Knallen und Krachen der Waffen, das Schmerzensgeschrei und die verzweifelten Lustschreie, die Choräle der wütenden und der freudig betrogenen Massen, das Donnergrollen und Angstkeuchen im mikroskopischen Terrarium der Erde.
Starting at the point of their birth, a person can think back, back and back further, back into eternity, but they will never arrive at a beginning, and with their foolish concept of time will grasp only one thing: before they existed, for an eternity they did not exist. And they can think ahead, from the moment of their death to as far as they wish in the future, never reaching an end, but only this realisation: they will be no more for all eternity. And the interlude between eternity and eternity is time – the clamour, the hubbub, the stamping of machines, the drone of engines, the crash and bang of weapons, the chorales of the furious and happily betrayed masses, the rumble of thunder and terrified panting in the microscopic terrarium of the earth.”
― Die Hauptstadt
Starting at the point of their birth, a person can think back, back and back further, back into eternity, but they will never arrive at a beginning, and with their foolish concept of time will grasp only one thing: before they existed, for an eternity they did not exist. And they can think ahead, from the moment of their death to as far as they wish in the future, never reaching an end, but only this realisation: they will be no more for all eternity. And the interlude between eternity and eternity is time – the clamour, the hubbub, the stamping of machines, the drone of engines, the crash and bang of weapons, the chorales of the furious and happily betrayed masses, the rumble of thunder and terrified panting in the microscopic terrarium of the earth.”
― Die Hauptstadt
“[I] vilket fall som helst sa han plötsligt: 'The past forms the future, without regard to life.' Meningen dröjde kvar i huvudet, hon fortsatte fundera på den en stund efter att telefonsamtalet hade tagit slut, översatte den till sitt modersmål och konstaterade att det inte bara var vid internationella avtal och lagar som en översättning kom an på små detaljer i varje enskilt ord, utan även vid en sådan i högsta grad personlig – ja, vad? Mening. Helt enkelt mening. Om livet. Hennes liv. En mening om livet som var lika tydlig som en juridisk paragraf men som, vilket hon förundrat konstaterade, på grekiska krävde tolkningar som komplicerade den fruktansvärt … Med vilket begrepp skulle man översätta the past? Det förflutna, parelthón, och historien, istória, är inte lika täckande som the past, som ju på något vis också inbegriper history. Allt som hänt? Hänt vem? Individuell historia? Alltså det upplevda, biografi? Eller allmänt, så att säga världshistoria? På engelska lämnas allt öppet, ändå får man en känsla av högsta precision. När man översätter meningen till grekiska måste man reda ut de frågorna – och allt blir därigenom mindre tydligt och på något sätt mer begränsat, en tolkningsfråga. Har det förflutna en definierad början och ett definierat slut eller är det obestämt, när det började och om det slutade? Upprepar det sig eller var det – är det – en engångsföreteelse? Det påverkar sedan konstruktionen av det grekiska verbet, på engelska stod det i presens men i översättningen borde man kanske välja aorist eller imperfekt eller perfekt, beroende på hur man definierade vad det förflutna gjorde eller hade gjort. Och det piggade upp henne att den engelska meningen alltså uttryckte just detta: att hennes härkomst stod i strid med hennes liv – kanske var redan den insikten en översättning eller åtminstone en giltig tolkning av 'The past forms the future, without regard to life'.”
― Die Hauptstadt
― Die Hauptstadt
“Als Brussel een open boek was, dan was het een stripboek.”
― Die Hauptstadt
― Die Hauptstadt
