Imagini, litere și documente de călătorie Quotes
Imagini, litere și documente de călătorie
by
Gheorghe Crăciun7 ratings, 4.57 average rating, 2 reviews
Imagini, litere și documente de călătorie Quotes
Showing 1-5 of 5
“J'aime à croire que chacun de mes romans a aussi sa musique obsédante, insidieuse. Cela dit, je n'ai aucune illusion : mes lecteurs sont peu nombreux, et pas assez patients avec mon écriture si peu confortable.
[Îmi place să cred și că fiecare din romanele mele își are muzica lui obsedantă, insidioasă. Acestea fiind spuse, nu-mi fac iluzii : cititorii mei sînt putini, și nici acesteia suficient de răbdători cu scriitura mea deloc confortabilă.]
(p. 69)
traduit en français par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
[Îmi place să cred și că fiecare din romanele mele își are muzica lui obsedantă, insidioasă. Acestea fiind spuse, nu-mi fac iluzii : cititorii mei sînt putini, și nici acesteia suficient de răbdători cu scriitura mea deloc confortabilă.]
(p. 69)
traduit en français par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
“Le soir, avec O. dans un restaurant de fruits de mer, « Léon de Bruxelles ». Rien de nouveau depuis nos derniers échanges de courriels. La traduction de « Pupa russa » toujours au même point. Je suis résigné et, en apparence, indifférent, malgré son intention d'abandonner.
[Seara, cu O. la un restaurant specializat în scoici, „Léon de Bruxelles”. Nimic nou de la ultimele nostre schimburi de mesaje e-mail încoace. Traducerea la „Pupa russa” în același stadiu. Eu resemnat și aparent nepãsãtor, în ciuda intenției ei de a abandona.]
(p. 225, en marge de l’événement « Les Belles étrangères » consacré à la Roumanie, 2005)
Traduit en français par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
[Seara, cu O. la un restaurant specializat în scoici, „Léon de Bruxelles”. Nimic nou de la ultimele nostre schimburi de mesaje e-mail încoace. Traducerea la „Pupa russa” în același stadiu. Eu resemnat și aparent nepãsãtor, în ciuda intenției ei de a abandona.]
(p. 225, en marge de l’événement « Les Belles étrangères » consacré à la Roumanie, 2005)
Traduit en français par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
“Je me suis dit que si la littérature ne peut pas changer la vie, elle peut au moins en réveiller certains, ce qui n'est pas si peu.
[Mi-am spus că dacă literatura nu poate să schimbe viața, măcar îi trezește pe unii din somn. Ceea ce nu e puțin lucru.]
(p. 145, en marge de "Pupa russa")
traduit en français par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
[Mi-am spus că dacă literatura nu poate să schimbe viața, măcar îi trezește pe unii din somn. Ceea ce nu e puțin lucru.]
(p. 145, en marge de "Pupa russa")
traduit en français par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
“J'ai réussi à me rendre à Paris au moment même de la parution de ce livre. J'y ai rencontré Maurice Nadeau, l'éditeur, Anne Sarraute (la fille de la célèbre romancière, Nathalie Sarraute !), la rédactrice, Odile Serre, la traductrice, et Serge Fauchereau, le préfacier de mon livre. Il ne manquait plus que le regretté „desantist” [d'après le nom d'une anthologie] Ovid S. Crohmălniceanu, celui avec lequel il avait, deux ou trois ans auparavant, écrit, en français, un bref essai sur cette « Composition aux parallèles inégales », toujours à l'état de manuscrit...
[Am reușit să ajung la Paris chiar în momentul apariției acestei cărți. M-am întâlnit cu Maurice Nadeau, editorul, cu Anne Sarraute (fiica celebrei romanciere, Nathalie Sarraute!), redactorul de carte, cu Odile Serre, traducătoarea, și cu Serge Fauchereau, prefațatorul cărții mele. Nu mai lipsea decât regretatul „desantist” Ovid S. Crohmălniceanu, cel care cu doi-trei ani în urmă scrisese în franceză un mic eseu despre această „Composition aux parallèles inégales”, rămas în manuscris și acum...]
(p. 43, extrait d'un article paru en 2001, avec la mention de la note de bas de page selon laquelle l'essai d' Ovid S. Crohmălniceanu a finalement été publié en 2015)
traduit en français par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
[Am reușit să ajung la Paris chiar în momentul apariției acestei cărți. M-am întâlnit cu Maurice Nadeau, editorul, cu Anne Sarraute (fiica celebrei romanciere, Nathalie Sarraute!), redactorul de carte, cu Odile Serre, traducătoarea, și cu Serge Fauchereau, prefațatorul cărții mele. Nu mai lipsea decât regretatul „desantist” Ovid S. Crohmălniceanu, cel care cu doi-trei ani în urmă scrisese în franceză un mic eseu despre această „Composition aux parallèles inégales”, rămas în manuscris și acum...]
(p. 43, extrait d'un article paru en 2001, avec la mention de la note de bas de page selon laquelle l'essai d' Ovid S. Crohmălniceanu a finalement été publié en 2015)
traduit en français par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
“Si les institutions culturelles roumaines font à nouveau mine d'ignorer ce qui se passe, ont hâte que le mois de novembre passe, inquiètes d'un possible renversement de nos hiérarchies et coteries internes, nous retournerons au même degré zéro pour déposer, à diverses occasions, sur la table européenne, des auteurs et des discours dont le monde actuel n'a que faire, mais qui font cependant les délices de nos critiques et essayistes nombrilistes disposés à tout moment à confondre l'expressivité avec les valeurs et le snobisme culturel avec l’authenticité créatrice.
[Dacã instituțiile culturale românești se vor preface iarãși ca nu prea știu ce se întâmplã, abia așteptând sã treacã luna noiembrie, neliniștite de posibila rãsturnare a ierarhiilor și coteriilor noastre interne, ne vom întoarce în același punct zero, punînd cu diferite ocazii pe masa culturalã a Europei autori și discursuri de care lumea prezentã nu are nevoie, dar care fac deliciul criticilor și eseiștilor noștri nombriliști dispuși în orice clipã sã confunde expresivitatea cu valoarea și snobismul cultural cu autenticitatea creatoare.]
(p. 218)
traduit du roumain par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
[Dacã instituțiile culturale românești se vor preface iarãși ca nu prea știu ce se întâmplã, abia așteptând sã treacã luna noiembrie, neliniștite de posibila rãsturnare a ierarhiilor și coteriilor noastre interne, ne vom întoarce în același punct zero, punînd cu diferite ocazii pe masa culturalã a Europei autori și discursuri de care lumea prezentã nu are nevoie, dar care fac deliciul criticilor și eseiștilor noștri nombriliști dispuși în orice clipã sã confunde expresivitatea cu valoarea și snobismul cultural cu autenticitatea creatoare.]
(p. 218)
traduit du roumain par Gabrielle Danoux”
― Imagini, litere și documente de călătorie
