Canti Quotes
Canti
by
Giacomo Leopardi3,185 ratings, 4.38 average rating, 167 reviews
Open Preview
Canti Quotes
Showing 1-23 of 23
“For if life, once empty of attachments
and sweet illusions, is a starless winter night,
still it’s enough for me of mortal fate
and comfort and revenge that I can lie here
lazy, lifeless on the grass,
watching the sea and earth and sky, and smile.”
― Canti
and sweet illusions, is a starless winter night,
still it’s enough for me of mortal fate
and comfort and revenge that I can lie here
lazy, lifeless on the grass,
watching the sea and earth and sky, and smile.”
― Canti
“So, ignorant of man and of the age
that he calls ancient, and of the descendants
following their ancestors,
nature stays evergreen; indeed she travels
such a long road she might as well
be standing still. Meanwhile kingdoms fall,
languages and peoples die; she doesn’t see.
Yet man takes it upon himself to praise eternity.”
― Canti
that he calls ancient, and of the descendants
following their ancestors,
nature stays evergreen; indeed she travels
such a long road she might as well
be standing still. Meanwhile kingdoms fall,
languages and peoples die; she doesn’t see.
Yet man takes it upon himself to praise eternity.”
― Canti
“But he’s a fool who doesn’t see how swift the wings of youth are, and how near the cradle lies to the grave.”
― Canti
― Canti
“E tu, cui già dal cominciar degli anni sempre onorata invoco, bella Morte, pietosa tu sola al mondo dei terreni affanni[…] chiudi alla luce omai questi occhi tristi […] nel mio sangue innocente non ricolmar di lode, non benedir, com’usa per antica viltà l’umana gente”
― Canti
― Canti
“XVIII TO HIS LADY Beloved beauty who inspires love from afar, your face concealed except when your celestial image stirs my heart in sleep, or in the fields 5 where light and nature’s laughter shine more lovely; was it maybe you who blessed the innocent age called golden, and do you now, blithe spirit, 10 soar among men? Or does the miser, fate, who hides you from us save you for the future? No hope of seeing you alive remains for me now, except when, naked and alone, 15 my soul will go down a new street to an unfamiliar home. Already, at the dawning of my dark, uncertain day, I imagined you a fellow traveler on this parched ground. But no thing on earth 20 compares with you; and if someone who had a face like yours resembled you in word and deed, still she would be less lovely. In spite of all the suffering that fate assigned to human life, 25 if there was anyone on earth who truly loved you as my thought portrays you, this life for him would be a joy. And I see clearly how your love would still inspire me to seek praise and virtue, 30 the way I used to in my early years. Though heaven gave no comfort for our suffering, still mortal life with you would be like what in heaven becomes divinity. In the valleys, where you hear 35 the weary farmer singing and I sit and mourn my youth’s illusions leaving me; and on the hills where I turn back and lament my lost desires, 40 my life’s lost hope, I think of you and start to shake. In this sad age and sickly atmosphere, I try to keep your noble look in mind; without the real thing, I enjoy the image. 45 Whether you are the one and only eternal idea that eternal wisdom disdains to see arrayed in sensible form, to know the pains of mournful life in transitory dress; 50 or if in the supernal spheres another earth from among unnumbered worlds receives you, and a near star lovelier than the Sun warms you and you breathe benigner ether, from here, where years are both ill-starred and brief, 55 accept this hymn from your unnoticed lover.”
― Canti: Poems / A Bilingual Edition
― Canti: Poems / A Bilingual Edition
“XVIII ALLA SUA DONNA Cara beltà che amore Lunge m’inspiri o nascondendo il viso, Fuor se nel sonno il core Ombra diva mi scuoti, 5 O ne’ campi ove splenda Più vago il giorno e di natura il riso; Forse tu l’innocente Secol beasti che dall’oro ha nome, Or leve intra la gente 10 Anima voli? o te la sorte avara Ch’a noi t’asconde, agli avvenir prepara? Viva mirarti omai Nulla spene m’avanza; S’allor non fosse, allor che ignudo e solo 15 Per novo calle a peregrina stanza Verrà lo spirto mio. Già sul novello Aprir di mia giornata incerta e bruna, Te viatrice in questo arido suolo Io mi pensai. Ma non è cosa in terra 20 Che ti somigli; e s’anco pari alcuna Ti fosse al volto, agli atti, alla favella, Saria, così conforme, assai men bella. Fra cotanto dolore Quanto all’umana età propose il fato, 25 Se vera e quale il mio pensier ti pinge, Alcun t’amasse in terra, a lui pur fora Questo viver beato: E ben chiaro vegg’io siccome ancora Seguir loda e virtù qual ne’ prim’anni 30 L’amor tuo mi farebbe. Or non aggiunse Il ciel nullo conforto ai nostri affanni; E teco la mortal vita saria Simile a quella che nel cielo india. Per le valli, ove suona 35 Del faticoso agricoltore il canto, Ed io seggo e mi lagno Del giovanile error che m’abbandona; E per li poggi, ov’io rimembro e piagno I perduti desiri, e la perduta 40 Speme de’ giorni miei; di te pensando, A palpitar mi sveglio. E potess’io, Nel secol tetro e in questo aer nefando, L’alta specie serbar; che dell’imago, Poi che del ver m’è tolto, assai m’appago. 45 Se dell’eterne idee L’una sei tu, cui di sensibil forma Sdegni l’eterno senno esser vestita, E fra caduche spoglie Provar gli affanni di funerea vita; 50 O s’altra terra ne’ superni giri Fra’ mondi innumerabili t’accoglie, E più vaga del Sol prossima stella T’irraggia, e più benigno etere spiri; Di qua dove son gli anni infausti e brevi, 55 Questo d’ignoto amante inno ricevi.”
― Canti: Poems / A Bilingual Edition
― Canti: Poems / A Bilingual Edition
“[...] Ahi ahi, ma conosciuto il mondo
Non cresce, anzi si scema, e assai più vasto
L'etra sonante e l'alma terra e il mare
Al fanciullin, che non al saggio, appare.”
― Canti
Non cresce, anzi si scema, e assai più vasto
L'etra sonante e l'alma terra e il mare
Al fanciullin, che non al saggio, appare.”
― Canti
“Lungi dal proprio ramo,
Povera foglia frale,
Dove vai tu? – Dal faggio
Là dov’io nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando, a volo
Dal bosco alla campagna,
Dalla valle mi porta alla montagna.
Seco perpetuamente
Vo pellegrina, e tutto l’altro ignoro.
Vo dove ogni altra cosa,
Dove naturalmente
Va la foglia di rosa,
E la foglia d’alloro.
Si loin de ton rameau,
Pauvre feuille fragile,
Où vas-tu ? - De ce hêtre,
où je naquis, là-bas, le vent m'a déchirée ;
De ce jour, dans son vol,
Il m'entraîne en tournant
Du bosquet vers les champs, et du val vers les monts.
Avec lui, voyageuse,
J'ignore tout sinon que je vais sans repos ;
Je vais où vont les choses,
Où naturellement
Va la feuille de rose
Et celle de l'ormeau.”
― Canti
Povera foglia frale,
Dove vai tu? – Dal faggio
Là dov’io nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando, a volo
Dal bosco alla campagna,
Dalla valle mi porta alla montagna.
Seco perpetuamente
Vo pellegrina, e tutto l’altro ignoro.
Vo dove ogni altra cosa,
Dove naturalmente
Va la foglia di rosa,
E la foglia d’alloro.
Si loin de ton rameau,
Pauvre feuille fragile,
Où vas-tu ? - De ce hêtre,
où je naquis, là-bas, le vent m'a déchirée ;
De ce jour, dans son vol,
Il m'entraîne en tournant
Du bosquet vers les champs, et du val vers les monts.
Avec lui, voyageuse,
J'ignore tout sinon que je vais sans repos ;
Je vais où vont les choses,
Où naturellement
Va la feuille de rose
Et celle de l'ormeau.”
― Canti
“De tous les bords, tous les journaux (il en est dans toutes les langues et tous les formats) l'annoncent d'un même coeur au monde : l'amour universel, les voies ferrées, le commerce, la vapeur, l'imprimerie, le choléra, embrasseront ensemble tous les pays et les climats [...]
Certes, la terre ne se se nourrira pas pour autant de glands, si la faim ne l'y force ; elle ne déposera pas le dur soc ; souvent elle méprisera l'or et l'argent pour se contenter de billets. La généreuse race ne se privera pas non plus du sang bien-aimé de ses frères - et même elle couvrira de cadavres l'Europe et l'autre rive de l'Atlantique, jeune mère d'une pure civilisation, chaque fois qu'une fatale raison de poivre, de cannelle, de canne à sucre ou de quelque autre épice, ou toute autre raison qui tourne à l'or, poussera dans des camps contraires la fraternelle engeance. Sous tout régime, la vraie valeur, la modestie et la foi, l'amour de la justice seront toujours étrangers, exclus des relations civiles, et sans cesse malheureux, accablés et vaincus, car la nature a voulu qu'ils restassent cachés. L'impudence, la fraude et la médiocrité triompheront toujours, destinés par nature à surnager. Quiconque a la force et le pouvoir, qu'il les cumule ou ls partage, il en abusera, sous quelque nom que ce soit.
(Palinodia, palinodie)”
― Canti
Certes, la terre ne se se nourrira pas pour autant de glands, si la faim ne l'y force ; elle ne déposera pas le dur soc ; souvent elle méprisera l'or et l'argent pour se contenter de billets. La généreuse race ne se privera pas non plus du sang bien-aimé de ses frères - et même elle couvrira de cadavres l'Europe et l'autre rive de l'Atlantique, jeune mère d'une pure civilisation, chaque fois qu'une fatale raison de poivre, de cannelle, de canne à sucre ou de quelque autre épice, ou toute autre raison qui tourne à l'or, poussera dans des camps contraires la fraternelle engeance. Sous tout régime, la vraie valeur, la modestie et la foi, l'amour de la justice seront toujours étrangers, exclus des relations civiles, et sans cesse malheureux, accablés et vaincus, car la nature a voulu qu'ils restassent cachés. L'impudence, la fraude et la médiocrité triompheront toujours, destinés par nature à surnager. Quiconque a la force et le pouvoir, qu'il les cumule ou ls partage, il en abusera, sous quelque nom que ce soit.
(Palinodia, palinodie)”
― Canti
“Desiderii infiniti
E visioni altere
Crea nel vago pensiere,
Per natural virtu, dotto concento ;
Onde per mar delizioso, arcano
Erra lo spirto umano,
Quasi come a diporto
Ardito notator per l'Oceano :
Ma se un discorde accento
Fere l'orecchio, in nulla
Torna quel paradiso in un momento.
Des infinis désirs
Et d'altières visions
Crée dans l'esprit rêvant,
Par le pouvoir du son, la musique ;
Ainsi par les flots inconnus, délicieux,
Erre l'esprit de l'homme
Comme à plaisir
Un nageur audacieux dans l'Océan.
Mais qu'une dissonance
Blesse l'oreille et tout soudain
Ce ciel retourne au rien.
(Sopra il retratto di una bella donna, Sur l'effigie funéraire d'une belle dame)”
― Canti
E visioni altere
Crea nel vago pensiere,
Per natural virtu, dotto concento ;
Onde per mar delizioso, arcano
Erra lo spirto umano,
Quasi come a diporto
Ardito notator per l'Oceano :
Ma se un discorde accento
Fere l'orecchio, in nulla
Torna quel paradiso in un momento.
Des infinis désirs
Et d'altières visions
Crée dans l'esprit rêvant,
Par le pouvoir du son, la musique ;
Ainsi par les flots inconnus, délicieux,
Erre l'esprit de l'homme
Comme à plaisir
Un nageur audacieux dans l'Océan.
Mais qu'une dissonance
Blesse l'oreille et tout soudain
Ce ciel retourne au rien.
(Sopra il retratto di una bella donna, Sur l'effigie funéraire d'une belle dame)”
― Canti
“Quasi incredibil parmi
Che la vita infelice e il mundo sciocco
Gia per gran tempo assai
Senza te sopportai ;
Quasi intender non posso
Come d'altri desiri,
Fuor ch'a te somiglianti, altri sospiri.
Parfois je ne puis croire
Que cette vie misérable et ce monde sot,
Sans toi, si longtemps,
Je les aie supportés ;
Et je comprends à peine
Que vers d'autres désirs
Sinon pareil à toi, d'autres soupirent.
(Il pensiero dominante, la pensée dominante)”
― Canti
Che la vita infelice e il mundo sciocco
Gia per gran tempo assai
Senza te sopportai ;
Quasi intender non posso
Come d'altri desiri,
Fuor ch'a te somiglianti, altri sospiri.
Parfois je ne puis croire
Que cette vie misérable et ce monde sot,
Sans toi, si longtemps,
Je les aie supportés ;
Et je comprends à peine
Que vers d'autres désirs
Sinon pareil à toi, d'autres soupirent.
(Il pensiero dominante, la pensée dominante)”
― Canti
“E tu pur volgi
Dai miseri lo sguardo ; e tu, sdegnando
Le sciagure e gli affani, alla reina
Felicita servi, o natura. In cielo,
In terra amico agl'infelici alcuno
E rifugio non resta altro che il ferro.
Mais toi aussi tu détournes
Tes yeux des malheureux, ô nature, Méprisant les disgrâces, les peines,
Tu ne sers que le bonheur, ce souverain.
Dans le ciel, sur la terre, il n'est au malheureux
D'autre ami, d'autre refuge, que le fer.
(La vita solitaria, la vie solitaire)”
― Canti
Dai miseri lo sguardo ; e tu, sdegnando
Le sciagure e gli affani, alla reina
Felicita servi, o natura. In cielo,
In terra amico agl'infelici alcuno
E rifugio non resta altro che il ferro.
Mais toi aussi tu détournes
Tes yeux des malheureux, ô nature, Méprisant les disgrâces, les peines,
Tu ne sers que le bonheur, ce souverain.
Dans le ciel, sur la terre, il n'est au malheureux
D'autre ami, d'autre refuge, que le fer.
(La vita solitaria, la vie solitaire)”
― Canti
“Solo il mio cor piaceami, e col mio core
In un perenne ragionar sepolto,
Alla guardia seder del mio dolore.
Seul me plaisait mon coeur, et d'être enseveli
Dans un échange éternel avec lui,
Siégeant à la garde de ma douleur.
(il primo amore, le premier amour)”
― Canti
In un perenne ragionar sepolto,
Alla guardia seder del mio dolore.
Seul me plaisait mon coeur, et d'être enseveli
Dans un échange éternel avec lui,
Siégeant à la garde de ma douleur.
(il primo amore, le premier amour)”
― Canti
“Glorious ancestors, is there
still hope for us? Are we not completely dead?
Can you see the future? I'm exhausted,
nothing shields me from suffering,
the way ahead is dark, and all I see
makes hope phantasmagorical.”
― Canti
still hope for us? Are we not completely dead?
Can you see the future? I'm exhausted,
nothing shields me from suffering,
the way ahead is dark, and all I see
makes hope phantasmagorical.”
― Canti
“Oh in youth, when hope has a long road ahead and the way of memory is short, [15] how sweet it is remembering what happened, though it was sad, and though the pain endures!”
― Canti
― Canti
