Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Quotes

Rate this book
Clear rating
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie by Zofia Zaleska
344 ratings, 4.31 average rating, 34 reviews
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Quotes Showing 1-3 of 3
“Tłumacz jest kimś w rodzaju stroiciela instrumentu, na którym tekst ma zabrzmieć.”
Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
“Wolimy myśleć, że Joyce i Kafka, i wszyscy inni autorzy, których mamy na półkach, napisali swoje książki po polsku. To trochę tak, jak gdyby przekład był wstydliwym faktem, który lepiej zataić, prawda? Jakby okoliczność, że książki powstałe w jednym języku tłumaczy się na inny, nie była czymś ciekawym, nad czym warto się zatrzymywać. Jakby tłumaczenie było prostą mechaniczną operacją, tak jak, powiedzmy, przejście z kursywy na bold w komputerze, jednym kliknięciem.”
Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
“Czytając przekład, powinno się czuć, że krąży w nim krew, a wytoczyć ją z siebie musi tłumacz. Przekładanie to rodzaj transfuzji. Ma nawet pewien wymiar erotyczny: aby powstał dobry przekład, potrzebna jest wzajemność między tłumaczem a tekstem.”
Zofia Zaleska, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie