One Hundred Years of Solitude Quotes

Rate this book
Clear rating
One Hundred Years of Solitude One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez
1,083,473 ratings, 4.12 average rating, 57,408 reviews
One Hundred Years of Solitude Quotes Showing 451-480 of 965
“Olyan őszintén beleélte magát a hazugságba, hogy végül maga is megvigasztalódott.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Csakugyan megjárta a halált, de visszajött, mert nem bírta elviselni a magányt.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Az ember addig nem tartozik sehová, amíg nincs a földben halottja.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Mérhetetlen tudása és titokzatossága ellenére, romlandó teste, földi mivolta a mindennapi élet apró-cseprő bajaihoz láncolta.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“...sino que había ganado y perdido por el mismo motivo, por pura y pecaminosa soberbia.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Timp de sase ore examina toate lucrurile, încercînd sa gaseasca o deosebire fata de aspectul lor din ziua precedenta, straduindu-se sa descopere în ele o cît de mica schimbare care sa-i dezvaluie scurgerea timpului.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Le contestaban que durante muchos años habían estado sin cura, arreglando
negocios del alma directamente con Dios, y habían perdido la malicia del pecado mortal.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Zijn goede bedoelingen werden gedwarsboomd door de onwankelbare starheid van Rebeca, die vele jaren van leed en ellende nodig had gehad om de voorrechten van de eenzaamheid te verkrijgen en die niet van plan was daarvan af te zien in ruil voor een oude dag welke verstoord zou worden door de valse aantrekkelijkheid van een anders medelijden.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Una noche se embadurnaron de pies a cabeza con melocotones en almíbar, se lamieron como perros y se amaron como locos en el piso del corredor, y fueron despertados por un torrente de hormigas carniceras que se disponían a devorarlos vivos”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“No me hables de política"-le decía el coronel-"Nuestro asunto es vender pescaditos”
Garcia Marquez G., One Hundred Years of Solitude
“Albay Márquez, "Yüreğini kolla, Aureliano," dedi, "ölmeden çürüyorsun.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Ela teve que fazer um esforço sobrenatural para não morrer quando uma potência ciclônica, assombrosamente regulada levantou-a pela cintura e despojou-a da sua intimidade com três patadas, e esquartejou-a como a um passarinho. Conseguiu dar graças a Deus por ter nascido, antes de perder a consciência no prazer inconcebível daquela dor insuportável, chapinhando no lago fumegante da rede que absorveu como um mata-borrão a explosão do seu sangue.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Un jour que le père Nicanor s'en vint le voir sous son châtaignier avec un damier et une boîte de jetons pour le convier à jouer aux dames avec lui, José Arcadio Buendia ne voulut point accepter car, lui dit-il, jamais il n'avait pu comprendre quel sens pouvait revêtir un combat entre deux adversaires d'accord sur les mêmes principes.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Papaz efendi o tarihlerde bunamaya başlamıştı. Bu bunaklığı giderek artacak ve yıllar sonra papaz, şeytanın Tanrıya başkaldırışının belki de zaferle sonuçlandığını ve gaflet içindekileri faka bastırmak için gerçek kimliğini gizleyerek, gökler katındaki taht'a şeytanın oturduğunu ileri sürecekti.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“She had decided to restore Rebeca's corpse, to disguise with paraffin the damage to her face and make a wig for her from the hair of the saints. She would manufacture a beautiful corpse, with the linen shroud and a plush-lined coffin with purple trim, and she would put it at the disposition of the worms with splendid funeral ceremonies. She worked out the plan with such hatred that it made her tremble to think about the scheme, which she would have carried out in exactly the same way if it had been done out of love, but she would not allow herself to become upset by the confusion and went on perfecting the details so minutely that she came to be more than a specialist and was a virtuoso in the rites of death.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.


Before reaching the final line, however, he had already understood that he would never leave that room, for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babylonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“José Arcadio Buendía no trató siquiera de consolarla, entregado por entero a sus experimentos tácticos con la abnegación de un científico y aun a riesgo de su propia vida.”
Gabriel García Márquez, Cien años de soledad
“Car aux lignées condamnées à cent ans de solitude, il n’était pas donné sur terre de seconde chance.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Queen of Madagascar.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“there were many dead and wounded lying on the square: nine clowns, four Columbines, seventeen playing-card kings, one devil, three minstrels, two peers of France, and three Japanese empresses.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“It did not surprise him that the priest asked him if he had done bad things with women, and he honestly answered no, but he was upset with the question as to whether he had done them with animals.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“That’s what they’re all like,” she said without surprise, “crazy from birth.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“If it’s not the war,” she thought, “it can only be death.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“man and had not known a woman. It was true that he had never had one.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“With the fierce temerity with which José Arcadio Buendía had crossed the mountains to find Macondo, with the blind pride with which Colonel Aureliano Buendía had undertaken his fruitless wars, with the mad tenacity with which Úrsula had watched over the survival of the line, Aureliano Segundo looked for Fernanda, without a single moment of respite.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“That was how Arcadio and Amaranta came to speak the Guajiro language before Spanish, and they learned to drink lizard broth and eat spider eggs without Úrsula’s knowing it, for she was too busy with a promising business in candy animals.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Úrsula had not caught up with the gypsies, but she had found the route that her husband had been unable to discover in his frustrated search for the great inventions.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“I don’t need cards to tell the future of a Buendía.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“He was lost, astray in a strange house where nothing and no one now stirred in him the slightest vestige of affection.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“they”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude