Los árboles mueren de pie Quotes

Rate this book
Clear rating
Los árboles mueren de pie Los árboles mueren de pie by Alejandro Casona
5,707 ratings, 4.15 average rating, 485 reviews
Open Preview
Los árboles mueren de pie Quotes Showing 1-30 of 33
“Que no me vean caída. Muerta por dentro, pero de pie. Como un árbol.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Dígalo, dígalo sin miedo; tal como va el mundo todos los que no somos imbéciles necesitamos estar un poco locos.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“En aquel momento comprendí que iba a ser suya para siempre, aunque fuera de lejos, aunque él no volviera a verme nunca más.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
tags: amor
“MAURICIO ¿No te ofenderás si te digo una cosa?
ISABEL Di.
MAURICIO Tienes demasiado corazón. Nunca serás una verdadera artista.
ISABEL Gracias. Es lo mejor que me has dicho esta noche.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Que no me vean caida. Muerta por dentro, pero de pie. Como un árbol.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Tu aliento se me fue haciendo costumbre, y ahora lo único que sé es que ya no podría vivir sin él; lo necesito junto a mí y para siempre, contra mi propia almohada. En tu casa o en la mía ¡qué importa! cualquiera de las dos puede ser la nuestra. Elige tú.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“إن اللغة ليست مجرد كلمات تعبر عن الأشياء، بل هي الأشياء .. الحياة نفسها.”
أليخاندرو كاسونا, Los árboles mueren de pie
“Hace un momento tenía la preocupación de que no le querías bastante y ahora casi me da miedo verte quererle tanto”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Cuando yo era niña mi madre me decía 'querida'; era una palabra. Cuando iba a la escuela la maestra me decía 'querida'; era otra palabra. Pero la primera vez que Mauricio, sin voz casi, me dijo '¡querida!', aquello ya no era una palabra: era una cosa viva que se abrazaba a las entrañas y hacía temblar las rodillas. Era como si fuera el primer día del mundo y nunca se hubiera querido alguien antes que nosotros. Por la noche no podía dormir. '¡Querida, querida, querida!...' Allí estaba la palabra viva rebotándome en los oídos, en la almohada, en al sangre. ¡Qué importa ahora que Mauricio no me mire si él me llena los ojos! ¡Qué importa que el ramo de rosas siga diciendo 'mañana' si él me dio fuerzas para esperarlo todo! Si no hace falta que nos quieran... ¡si basta querer para ser feliz abuela, feliz, feliz!...”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Siete vestidos pueden ser toda una vida: el claro de la primera mañana, el de regar las hortensias, el de tirar piedras al río, el de aquella noche que se quemó el mantel de fiesta con un cigarrillo. Ahora, así apretados, ya no hay fiesta ni hortensias ni río. Sí, Genoveva, hacer un equipaje es como enterrar algo.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Mi madre lo decía: hay un reloj de esperar y otro de despedirse; el de esperar siempre atrasa.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Cuando la señora manda una cosa y el señor otra, se dice que sí al señor y se hace lo que manda la señora.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Ahora ya sé que mi soledad va a ser más difícil, y mis geranios más pobres y mi frío más frío. Pero son mi única verdad, y no quiero volver a soñar nunca por no tener que despertar otra vez.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“En el verdadero amor no manda nadie; obedecen los dos.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Es asombrosa esa manera que tenéis los soñadores de no ver claro más que lo que está lejos.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“- لماذا تنظرين إلي هكذا؟
= إني معجبة بك.
- تسخرين بي من جديد؟
= بلا سخرية، أنا معجبة بك حقا. وأنه لما يدهشني منك ومن أمثالك من الحالمين ما عليه من كونكم لا ترون في وضوح إلا الأشياء البعيدة عن مرمي أبصاركم. فل لي يا ماوريثيو: هل تذكر لون عيني "الجيوكوندا"؟
-أخضر قاتم في لون الزيتون
= وعيون عرائس البحر؟
- خضر في لون أمواج البحر
= ولون عيني أنا؟
- عينيك أنت؟.. (في تردد وشك يدنو منها ناظرا إلى عينيها. تطرف هي أجفانها وتبتسم في اضطراب) لا تسيء الظن بي، فقد يبدو ذلك على أنه عدم اهتمام وبعد عن رسوم المجاملة، وكني أقسم لك أنني في هذه اللحظة لا أعرف ما هو لون عيني أنا.
=لونها رمادي أشهب يضرب إلى لون البندق وتتوهج منهما شرارة ذهبية حينما تضحك وبغشاها ضباب رمادي حينما تتكلم بينما أنت تفكر في شيء آخر بعيد.
-اعذريني!”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“PASTOR- Mi nombre verdadero es Juan. Poca cosa, ¿verdad? ¡Pero humano, señor, humano! Millares de Juanes han escrito libros y han plantado árboles. Millones de mujeres han dicho alguna vez en cualquier rincón del mundo <>. En cambio, ¿quién ha querido nunca al <>? Juan sabe a pueblo y a eternidad: es el hierro, la madera de roble, el pan de trigo. <> es el nylon.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“¿Es que se ha vuelto ciega o es que está jugando a cerrar los ojos?”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Una mentira hay que inventarla; en cambio la verdad es tan fácil.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Hay que ser fuerte para una alegría así; si fuera algo malo, ya está una más acostumbrada.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“De repente, la vida se metía en la farsa.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Hasta aquel pobre vaso en que revolvía el veronal tenía rajado el vidrio.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“هناك كثيرون يشتغلون بعلاج أمراض الجسد ولكن هل فكر أحد في أولئك الذين يموتون دون أن تشتمل حياتهم على ذكرى جميلة؟ والذين لم يروا حلما من أحلامهم يتحقق؟ والذين لم يشعروا أبدا بقشعريرة الإيمان أو رعشة الرهبة ازا سر غامض تسرى في أجسادهم؟”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“- إلى أين إذن؟ أتنوين الرجوع إلى حياتك السابقة؟
= ربما بدا هذا شيئا غير معقول. ولكن هذا هو الدرس العظيم الذي تعلمته هنا.. أن الغرفة التي كنت آوي إليها كانت ضيقة فقيرة، غير أنها كانت تكفيني، وما كنت بحاجة إلى خير منها. كان البرد يتسرب من خلال زجاجها، ولكنه كان بردا نظيفا يلف جسدي كأنه ثوب منزلي مألوف. لم تكن في نوافذها ورود، بل زهرات متواضعة بائسة يغيطها التراب، ولكن كل ذلك كان على قدري أنا: لا نقص ولا زيادة، ثم إنه كان ملكا خالصا لي وحدي: كانت الزهرات زهراتي، والبرد بردي والفقر كذلك فقري.

- وإلى هذا البؤس تنوين العودة الآن؟ لا. لن تفعلي ذلك.
= من الذي سيحون بيني وبين الرجوع؟
-أنا؟
= أنت؟ اسمع الآن لم يعد هناك أستاذ وتلميذة. لنتحدث لأول مرة حديث الند للند، وسأروي لك قصتي كما لو كانت قصة شخص أخر ختي تراها بمزيد من الوضوح. في يوم من الأيام أخرجت فتاة وحيدة من عالما وحملت إلى عالم آخر عجيب رائع، كل ما لم يقدر لها في حياتها الأولى قط وجدته فجأة في تلك الحياة الجديدة: أسرة وبيتا تحفه الأشجار، وحبا منحها إياه زوج حديث عهد بالزفاف. كل ذلك لم يكن بطبيعة الحال إلا تمثيلية أحسن حبكها. ولكنها لم تكن تعرف "أن النسب في الفن هي كل شيء" فأساءت التقدير واندمجت في دورها أكثر مما ينبغي. فإذا بذلك الذي كان يجب أن يعتبر خشبة مسرح يتحور إلى بيت حقيقي، وإذا بها تنادي "جدتي" لا تردد كلمه قد حفظتها وإنما كانت صيحة نافذة من أعماق نفسها ومن أغوار حياتها. بل إنه حتى عندما كان زوجها المزيف يقبلها إذا بنبضها يرتجف في نشوة. سبعة أيام كانت مدة هذا الحلم وها أنت ترى النتيجة: الآن أنا أعرف أن وحدتي ستكون اقسي، وزهرات نافذتي ستكون أكثر بؤسا، وبردي أشد وطأة، غير أن كل ذلك ليس إلا حقيقة حياتي.. حقيقتي الوحيدة.. ولست أريد أن أعود أبدا إلى أن استسلم للأحلام حتي لا اضطر بعد ذلك إلى أن استيقظ على مرارة الحقيقة. اعذرني إذا كنت أبدوا لك ظالمة.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“إنني في دهشة في أمرك حتى إني أبدى الآن كما لو لم أكن أعرفك من قبل. حينما كنت أنصت إليك في أول يوم كنت تبدوا لي كأنك مروض معجزات يحمل في يده ألوانا جديدة من السحر. لم يكن هناك قبيح لم تكن قادرا على تجميله، ولا حقيقة محزنة تعجز عن السخرية منها بألاعيب الخيال. ولهذا مضيت وراءك مغمضة العينين. والآن تطرق بابك حقيقة ليس فيها ولا حتى ما يميز الحقائق من عظمة، فإذا بك تقف أمامها بلا حراك.. مقيد اليدين والقدمين.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Cuando decía «abuela» no era una palabra recitada, era un grito que le venía de dentro y desde lejos.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Te noto acobardada delante de él, como si él fuera el que manda. Y en el verdadero amor no manda nadie; obedecen los dos.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Tienes demasiado corazón. Nunca serás una verdadera artista.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“ISABEL: Entonces ¿de verdad crees que el arte vale más que la vida?

MAURICIO: Siempre. Mira esa jacarandá del jardín: hoy vale porque da flor y sombra, pero mañana, cuando se muera como mueren los árboles, en silencio y de pie, nadie volverá a acordarse de él. En cambio si lo hubiera pintado un gran artista, viviría eternamente.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie
“Hoy el inglés se ha convertido en un idioma tan importante que hasta los norteamericanos van a tener que aprenderlo.”
Alejandro Casona, Los árboles mueren de pie

« previous 1