ساعي بريد نيرودا Quotes

Rate this book
Clear rating
ساعي بريد نيرودا ساعي بريد نيرودا by Antonio Skármeta
19,529 ratings, 3.65 average rating, 2,453 reviews
ساعي بريد نيرودا Quotes Showing 1-27 of 27
“-وماذا في الكلمات من سوء؟
-ليس هناك مخدرًا أسوأ من الكلام”
Antonio Skármeta, The Postman
“لابد من تذوق الكلمات، على المرء أن يتركها تذوب في فمه.”
Antonio Skármeta, The Postman
“ستكتشفين أنني أحبك حين لا أحبك. طالما أن للحياة وجهين. تستطيع الكلمة أن تكون جناحاً للصمت. وللنار نصيبها من البرد.”
أنطونيو سكارميتا, ساعي البريد: الصبر المتحرق
“It says yes, in blue, in foam, in a gallop. It says no, then no. It cannot be still. My name is sea, it repeats, striking a stone but not convincing it. Then with the seven green tongues, of seven green tigers, of seven green seas, it caresses it, kisses it, wets it, and pounds on its chest, repeating its own name.”
Antonio Skármeta, The Postman
“إذا لم تكن الحياة جميلة، فهي محتملة على الأقل.”
Antonio Skármeta, The Postman
“اسمعي يا عزيزتي، إذا خلطتِ بين الشعر والسياسة فستحبلين قبل أن يرف جفنكِ.”
Antonio Skármeta, The Postman
“عندنما يتعلّق الأمر بجرّ فتاة إلى الفراش لا فرق بين ليبرالي أو كاهن أو شاعر شيوعي. الشعراء هم الأسوأ.”
Antonio Skármeta, The Postman
“¡La poesía no es de quien la escribe, sino de quien la usa!”
Antonio Skármeta, The Postman
“لا يوجد وراء الكلمات أي شيء. إنها مجرد ألعاب نارية تتلاشى في الهواء.”
Antonio Skármeta, The Postman
“أشعر بأني أحتضر، وباستثناء ذلك ليس هناك ما هو خطير.”
Antonio Skármeta, The Postman
“- الشعر ليس ملك من يكتبه،وإنما ملك من يستخدمه!
- تعجبني جدا هذه العبارة الديمقراطية،ولكننا لن نصل بالديمقراطية إلى حد التصويت ضمن الأسرة عمن هو الأب.”
Antonio Skármeta, ساعي بريد نيرودا
“الكلمات تعني الشيء نفسه سواء قرئت بسرعة أو ببطء.فالسرعة ليست لها أي علاقة بمعنى الأشياء.”
Antonio Skármeta, ساعي بريد نيرودا
“القطارات التي تقود إلى الجنة ليست محلية على الدوام،وهي تعلق في محطات رطبة وخانقة.والقطارات الوحيدة السريعة هي تلك التي تسافر إلى الجحيم.”
Antonio Skármeta, ساعي بريد نيرودا
“¿Usted cree que el mundo entero es metáfora de algo?”
Antonio Skármeta, El cartero de Neruda
“Mario mantuvo su mirada en los ojos de ella y durante medio minuto intentó que su cerebro lo dotara de las informaciones mínimas para sobrevivir el trauma que lo oprimía: quién soy, dónde estoy, cómo se respira, cómo se habla.”
Antonio Skármeta, The Postman
“هل حالتك خطِرة يا دون بابلو؟

– بما أنّنا في وضعٍ شكسبيري فسأردّ عليك مثلما ردّ ميركوريو وهو يَغرس السيف في تيبالدو: «الجرحُ ليس عميقًا مثل بِئرٍ، وليس واسعًا مثل بوّابة كنيسة، ولكنّه كافٍ
اسأل عنّي غدًا، وسترى كم سأكون متيبّسً

أرجوك أن تستلقي”
أنطونيو سكارميتا, ساعي بريد نيرودا
“هل حالتك خطِرة يا دون بابلو؟

– بما أنّنا في وضعٍ شكسبيري فسأردّ عليك مثلما ردّ ميركوريو وهو يَغرس السيف في تيبالدو: «الجرحُ ليس عميقًا مثل بِئرٍ، وليس واسعًا مثل بوّابة كنيسة، ولكنّه كافٍ.
اسأل عنّي غدًا، وسترى كم سأكون متيبّسًا».

– أرجوك أن تستلقي.”
أنطونيو سكارميتا, ساعي بريد نيرودا
“De a paradicsom felé csak személyvonatok járnak, amelyek minden nyirkos, fojtogató levegőjű állomáson és megállóhelyen megállnak. Az expresszvonatok mind a pokolba tartanak.”
Antonio Skármeta, দ্য পোস্টম্যান
“Şairin dudakları bitkin bir tebessümle aralandı.
“Benim artık doktora ihtiyacım yok, oğlum. Bana doğrudan mezarcıyı yollasalar daha iyi ederler.”
“Öyle söylemeyin, üstat.”
“Mezarcılık iyi bir meslektir, Mario. İnsan felsefe öğrenir.”
Antonio Skármeta, The Postman
“Balıkçıların kahkahaları, oğlanın yüzünün birden kıpkırmızı kesilmesiyle aynı anda patladı: kendini bozum olmuş, donakalmış, soluğu kesilmiş, aklı karışmış, gücü tükenmiş, cahil, kaba, yüzü kıpkırmızı, kızıl, al, horozibiği, burgonya rengi, mosmor, tersen sırılsıklam, yapış yapış, kolu kanadı kırılmış, bitmiş tükenmiş hissediyordu. Bu kez aklına sözcükler geldi gelmesine ama söyleyebildiği şu oldu: “Ölmek istiyorum.”
Antonio Skármeta, The Postman
“...una muchacha de unos diecisiete años con un pelo castaño enrulado y deshecho por la brisa, unos ojos marrones tristes y seguros, rotundos como ciruelas, un cuello que se deslizaba hacia unos senos maliciosamente oprimidos por esa camiseta blanca con dos números menos de los precisos, dos pezones, aunque cubiertos, alborotadores, y una cintura de esas que se cogen para bailar tango hasta que la madrugada y el vino se agotan.”
Antonio Skármeta, The Postman
“-Beatriz. Me la quedé mirando, y me enamoré de ella.
Neruda se rascó su plácida calvicie con el dorso del lápiz.
-Tan rápido.
-No, tan rápido no. Me la quedé mirando como diez minutos.”
Antonio Skármeta, The Postman
“Hubo una vez un poeta que se enamoró de una tal Beatriz. Las Beatrices producen amores inconmesurables.”
Antonio Skármeta, The Postman
“... la muchacha más hermosa que recordara haber visto, incluidas actrices, acomodadoras de cine, peluqueras, colegialas, turistas y vendedoras de discos.”
Antonio Skármeta, The Postman
“Nada más que en la mayonesa se gastaron catorce huevos, e incluso se encomendó a Pablo Neftalí la delicada misión de espiar a la gallina castellana y tararear «Venceremos», cuando ésta depusiera su huevo diario para quebrarlo ante ese manjar amarillo que estaba resultando espeso gracias a que ninguna de las mujeres menstruaba esa tarde. No”
Antonio Skármeta, El cartero de Neruda
“Nada más que en la mayonesa se gastaron catorce huevos, e incluso se encomendó a Pablo Neftalí la delicada misión de espiar a la gallina castellana y tararear «Venceremos», cuando ésta depusiera su huevo diario para quebrarlo ante ese manjar amarillo que estaba resultando espeso gracias a que”
Antonio Skármeta, El cartero de Neruda
“junio de 1969 dos motivos tan afortunados”
Antonio Skármeta, El cartero de Neruda