Death in Midsummer and Other Stories Quotes

Rate this book
Clear rating
Death in Midsummer and Other Stories Death in Midsummer and Other Stories by Yukio Mishima
6,445 ratings, 3.99 average rating, 680 reviews
Open Preview
Death in Midsummer and Other Stories Quotes Showing 1-12 of 12
“She did not know it, but she was actually in despair at the poverty of human emotions. Was it not irrational that there was nothing to do except weep when ten people died, just as one wept for but a single person?”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“They avoided talk of the old days, like a pair weaving in and out among puddles after a rainstorm, so deftly that neither of them found the process awkward.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“Great cloud masses boiled up, immense in their quiet majesty. They seemed to drink up all the noise below, even the sound of the sea.
It was the height of summer and there was anger in the rays of the sun.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“His was a battlefield without glory, a battlefield where none could display deeds of valour: it was the front line of the spirit.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“If only summer would end. The very word "summer" carried with it festering thoughts of death. And in the evening sun she felt a festering warmth.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“The greatest antidote for despair was the faith of a man and woman in each other.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“In the loneliness of зима, one thinks longingly of лето. Memories of лето threw an even sharper тень across their lives. And yet the memories had come to seem like something out of a storybook. There was no avoiding the факт that, around the зима огонь, everything took on an воздух of fiction.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“Um onnagata é uma criança nascida da união ilícita entre sonho e realidade.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“Não se pode explicar alguma coisa meramente lhe dando um nome.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“Sim, ele dormia, acordava, e as vezes, até fazia suas refeições ali dentro. Nesse estranho quarto sem janelas, esse quarto onde os ventos jamais sopravam e as árvores jamais rumorejavam, um quarto com ares de caixão, a tumba onde ele foi enterrado vivo. Ele escolhera viver em um caixão mesmo antes de ter sido assassinado. Um quarto de prazeres e de morte, envolto no perfume duradouro de mulher e o odor de seu próprio corpo.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“Quando o grande sacerdote olha para o rico e para o nobre, ele sorri com compaixão e imagina como é possível que essas pessoas não distingam os prazeres pelos sonhos vazios que são. Quando ele percebe belas mulheres, sua única reação é a piedade que sente pelos homens que habitam o mundo de desilusão e que são lançados às ondas do prazer carnal.
A partir do momento que um homem não mais responde, da maneira que for, às razões que regulam o mundo material, este mundo lhe parece estar em total repouso. Aos olhos do grande sacerdote o mundo aparenta apenas repouso; ela torna-se uma mera figura num pedaço de papel, um mapa de uma terra distante. Quando se adquire um estado de espírito cujas paixões malignas do mundo presente foram completamente extinguidas, o medo também é extinguido. Assim o sacerdote já não é capaz de conceber porque o inferno deveria existir.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories
“Quando o grande sacerdote olha para o rico e para o nobre, ele sorri com compaixão e imagina como é possível que essas pessoas não distingam os prazeres pelos sonhos vazios que são. Quando ele percebe belas mulheres, sua única reação é a piedade que sente pelos homens que habitam o mundo de desilusão e que são lançados às ondas do prazer carnal.
A partir do momento que um homem não mais responde, da maneira que for, às razões que regulam o mundo material, este mundo parecer estar em total repouso. Aos olhos do grande sacerdote o mundo aparenta apenas repouso; tornou-se uma mera figura num pedaço de papel, um mapa de uma terra distante. Quando se adquire um estado de espírito cujas paixões malignas do mundo presente foram completamente extinguidas, o medo também é extinguido. Assim o sacerdote já não é capaz de conceber porque o inferno deveria existir.”
Yukio Mishima, Death in Midsummer and Other Stories