Selected Poems Quotes

Rate this book
Clear rating
Selected Poems (English and Bengali Edition) Selected Poems by Forrest C. Greenslade
28 ratings, 4.04 average rating, 0 reviews
Selected Poems Quotes Showing 1-7 of 7
“স্বপ্ন
পান্ডুলিপি কাছে রেখে ধূসর দীপের কাছে আমি
নিস্তব্ধ ছিলাম ব'সে;
শিশির পড়িতেছিলো ধীরে-ধীরে খ'সে;
নিমের শাখার থেকে একাকীতম কে পাখি নামি

উড়ে গেলো কুয়াশায়, — কুয়াশার থেকে দূর-কুয়াশায় আরো।
তাহারি পাখার হাওয়া প্রদীপ নিভায়ে গেলো বুঝি?
অন্ধকার হাৎড়ায়ে ধীরে-ধীরে দেশলাই খুঁজি;
যখন জ্বালিব আলো কার মুখ দেখা যাবে বলিতে কি পারো?

কার মুখ? —আমলকী শাখার পিছনে
শিঙের মত বাঁকা নীল চাঁদ একদিন দেখেছিলো তাহা;
এ-ধূসর পান্ডুলিপি একদিন দেখেছিলো, আহা,
সে-মুখ ধূসরতম আজ এই পৃথিবীর মনে।

তবু এই পৃথিবীর সব আলো একদিন নিভে গেলে পরে,
পৃথিবীর সব গল্প একদিন ফুরাবে যখন,
মানুষ র'বে না আর, র'বে শুধু মানুষের স্বপ্ন তখনঃ
সেই মুখ আর আমি র'বো সেই স্বপ্নের ভিতরে।”
Jibanananda Das, Selected Poems
“محسوس کرو ( Bodh )

شاعر: جبانندا داس


روشنی اندھیرے میں جاتا ہے - سر کے اندر
خواب نہیں، کوئی بھی کام نہیں کرتا!
ایک خواب نہیں - امن نہیں - محبت نہیں،
دل کے درمیان دل کا احساس!
میں اس سے بچ نہیں سکتا
اس نے اپنا ہاتھ ہاتھ میں رکھ دیا.

سب کچھ چھوٹی ہے، طالاب بنتا ہے،
تمام خیالات - نماز کے ہر وقت
یہ خالی لگتا ہے،
صفر لگ رہا ہے!
ایک سادہ آدمی کی طرح چل سکتا ہے!
اندھیرے میں کون اس روشنی کو روک سکتا ہے
سادہ لوگوں! ان کی زبانیں بولیں
کون کہہ سکتا ہے کوئی ضمانت نہیں
کون جان سکتا ہے جسمانی ذائقہ
کون سمجھنا چاہتی ہے زندگی کی جڑیں
کون سب لوگ دوبارہ ہو گا
تمام لوگوں کی طرح بیجوں کو بونا
ذائقہ کہاں ہے فصلوں کی نظر سے،
جسم مٹی کے بوسے،
جسم پانی کی بو بو ہے،
روشنی کے منتظر
ایک کسان کی طرح، زندگی ایک کسان کی طرح ہے
دنیا کے بعد راہب کون سا ہے؟
ایک خواب نہیں، امن نہیں، کوئی بھی کام نہیں کرتا
سر کے اندر!
راستے پر ہوسکتے ہیں - کراسنگ
کیبل کو نظر انداز کرنا چاہتے ہیں
کھوپڑی کی طرح
میں جاننا چاہتا ہوں، سر رہنا چاہتا ہوں
گھومنے کی طرح
لیکن وہ سر کے گرد ہے!
لیکن وہ آنکھوں کے ارد گرد ہے!
لیکن وہ سینے کے گرد ہے!
میں چلتا ہوں، وہ ساتھ آتا ہے!

میں روکتا ہوں
وہ رک جاتا ہے

تمام لوگوں کے درمیان بیٹھا
میرا اپنا پیسہ
میں اکیلے رہنے کے لئے مختلف ہوں؟
میری آنکھیں صرف ایک پہیلی ہیں؟
میرے راستے پر صرف رکاوٹوں؟
جو لوگ اس دنیا میں پیدا ہوئے ہیں
بچے کی طرح
بچے کو جنم دو
کئی بار جو کاٹ گئے ہیں
یا آج بچے کو جنم دینا پڑے گا
جن میں سے یا جو دنیا میں ہے
وہ بستر پر آ رہے ہیں
پیدائش دینا - پیدائش دینا
ان کا دل سر کی طرح ہے
میرا دل نہیں ہے ان کے دماغ
میرا دماغ پسند نہیں ہے؟
وہ واحد کیوں ہے؟
ابھی تک میں اکیلے ہوں

میں نے نہیں دیکھا کہ آیا کسان کے قیام؟
پانی میں پانی نہ ڈالو؟
ہم میدان میں کتنے بار ہیں؟
گوشت کی طرح کتنے دریا ہیں؟
تبدیل
طالاب کی طالاب جسم کی خوشبو ہے
جسم پر
پکڑ لیا گیا
یہ سب ذائقہ ہے
مجھے یہ سب مل گیا جیسے ہوا ہوا مفت ہے
زندگی، زندگی
ستارے کے نیچے سو رہی دماغ ہے
ایک دن؛
یہ سب ممکن ہے
میں ایک دن آزاد مردہ جانتا ہوں.
میں انہیں چھوڑتا ہوں
مجھے لڑکی سے محبت ہے،
نظر انداز کر کے، میں نے لڑکی کو آدمی میں دیکھا ہے،
لڑکی سے نفرت
اس نے مجھے پیار کیا
قریب آیا،
میں نے اسے نظر انداز کیا،
نفرت چلی گئی ہے - جب
بار بار کال کیا
محبت کیبلز؛
ابھی تک اس کا پیچھا ایک دن تھا.
میں اس کی غفلت کی زبان ہوں
میں اس کے نفرت سے نفرت کرتا ہوں
نظر انداز اس ستارہ ستارے
غلطی
جس طرح سے میرا پیار بار بار رکاوٹ ہے
میں اسے بھول گیا
ابھی تک یہ محبت - مٹی اور مٹی -.

سر کے اندر
ایک خواب نہیں - پیار نہیں - کوئی بھی کام محسوس کرتا ہے
کرو
میں سب معبودوں کو چھوڑتا ہوں
میں اپنی روح میں آیا،
میں اپنے دل میں یہ کہتا ہوں؛
وہ اکیلے پانی کی چراغ کی طرح بات کیوں کرتا تھا؟
کیا اس کی تھکاوٹ نہیں ہے؟ کیا اس کی سلامتی کا وقت ہے؟
کسی بھی وقت سونے نہیں؟ آہستہ آہستہ
ذائقہ
آپ کیا نہیں لیں گے؟ خوشی نہیں ملے گی
لوگوں کے چہرے کو دیکھنے کے لئے کچھ وقت!
کوئی بھی آدمی کا چہرہ دیکھتا ہے!
بچوں کے چہرے کو دیکھنے کے لئے کچھ وقت!

یہ محسوس - صرف یہ ذائقہ
وہ گہری ہے!
زمین کی راہ چھوڑ، آسمان میں ستارے کی راہ
وہ نہیں چاہتا حلف بنو
کیا وہ آدمی کا سامنا کرے گا
کیا وہ ایک آدمی کا سامنا کرے گا؟
کیا وہ بچوں کے چہرے دیکھیں گے؟
سیاہ محرم،
کان میں بہرے ہے،
جس میں گوشت میں اضافہ ہوا ہے
کھو ککڑی - سڑے ہوئے پولٹری کے سڑنا میں،
جو لوگ دل میں بڑھے ہیں
یہ سب ہے.”
Jibanananda Das, Selected Poems
“حسنا ، أنت جزيرة نائية
بالقرب من نجوم بعد الظهر.
بصق القرفة وبنيرا هناك
هناك العزلة.
دم هذا العالم هو نجاح الدم
صحيح، لكن الحقيقة الأخيرة ليست صحيحة.
كالكوتا يوم واحد كالكوتا سيكون tilatama.
لكن قلبي قريب منك.

اليوم ، يستدير الكثير من النفوس المشاكسة
شعوب العالم مثل البشر
بينما يعطي الحب ،
رأيت في يدي ربما قتل
وقع الاخوة والاخوات في الحب.
المرض الأعمق للأرض الآن ؛
لا يزال الناس مدينون للعالم.

السفن تأتي في ضوء الشمس من ميناءنا
رأى المحصول الذي تم التوصل إليه.
حبيبات عدد لا يحصى من البشر ؛
عجب الذهب من الذبيحة
والدنا ، مثل بوذا كونفوشيوس ، يعيش مثلنا
يضع البكم. ومع ذلك ، فإن الدعوة للعمل الدامي في Charidas.

الوعي ، نور هذا الطريق - سيكون نظام العالم ؛
هو رجل من قرون عديدة.
هذه الرياح هي أشعة الشمس المطلقة.
تقريبا بقدر المجتمع الإنساني الجيد
متعب بحار متعب مثلنا في متناول اليد
لن أفعل ذلك اليوم ، في نهاية الليل.

عندما جئت إلى الأرض في تربة الأرض ،
إذا كنت لا تشعر بالرضا ؛
لقد جاء لفهم الأرباح العميقة
يمس الندى الجسم في الفجر.
لقد رأيت ذلك لن يحدث للناس -
كل شروق الشمس الأبدي على ضوء القمر من الليل الأبدي.”
Jibanananda Das, Selected Poems
“काली अँधेरी रात थी फाल्गुन की
पंचमी का चाँद भी डूब चुका था तब,
मरना तो उसे था ही,
सुना है
कल रात पोस्टमॉर्टेम के लिए ले गये उसे।

पास ही लेटी थी पत्नी और बच्चा भी था,
बिखरी थी चाँदनी चारों ओर, और था प्रेम, और थी आशा,
फिर भी ना जाने क्यों आया था नजर उसे एक भूत?
खुल गई थी आँखें उसकी या फिर बरसों से सोया ही नहीं था वह,
सोया हुआ है जो अब भयावह शवगृह के इस सुनसान अंधकार में।

क्या ऐसी ही नींद चाहा था उसने?
अँधेरे नम बसबसाते कमरे में सोया पड़ा है आज,
प्लेग से रक्तरंजित ढलके गरदन वाले चूहे जैसा,
कभी नहीं जागने के लिए।

“कभी उठोगे नहीं क्या
ज़िंदगी का असह्य भार और वेदना
और नहीं झेलोगे क्या?”
उसकी खिड़की से झाँक कर निःस्तब्धता ने
पूछा था, जब
चाँद भी हो चुका था विलीन उस जटिल अन्धकार में।

उल्लू तो सोने की तैयारियों में लग चुका था,
गली में टर्राता मेढ़क मगर मांग रहा था दो मुहूर्त और,
सुबह की लाली दस्तक देने जा रही थी उसी अनुराग से,
और मैं झेल रहा था चारों ओर से मसहरी का क्षमाहीन विरोध,
जो दिख ही नहीं रहा था इस धुंधले निरुद्देश्य अंधकार में,
मच्छर लेकिन तब भी जाग रहा था जीवन स्रोत की चाह में।

आकाश घनिष्ठ हो उठा और भी, मानो कोई एक विकीर्ण जीवन
नचा रहा हो उँगलियों पर उसके मन को,
दूर किसी बच्चे के हाथों में फंस कर मौत से लड़ते झींगुर का क्रंदन,
चाँद भी डूब गया,
और इस विचित्र अंधियारे में, तुम,
हाथों में पाश लिए खड़ी हो, एकाकी, उसी पीपल तले,
जानती हुई भी कि झींगुर, पक्षी और मानव एक नहीं हैं।

पीपल की शाखों ने किया नहीं विरोध?
हरे नर्म झूमते पत्तों से झाँककर किया नहीं प्रतिकार जुगनूओं ने?
गंध के सहारे ही ढूंढ कर पूछा नहीं था उल्लुओं ने – “बूढ़ा चाँद
तो बह गया बाढ़ में, चलो एक-दो चूहे ही पकड़ें”?
चीख कर बताया तो नहीं था उसी ने ये दर्दनाक खबर?

जीवन का ये आस्वाद,
पतझड़ की किसी शाम में महकता जौ,
सह नहीं सके ना?
अब इस शवगृह में आराम से तो हो?
इस शवगृह के दमघोंटू अन्धकार में
रक्तरंजित होंठ और चपटे माथे वाले किसी चूहे की तरह।

सुनो,
मृत्यु की कहानी फिर भी,
व्यर्थ नहीं जाता कभी किसी नारी का प्रणय और
विवाहित जीवन की साध,
समय के साथ आती है पत्नी और
फिर मधुबर्षा,
कभी कांपा नहीं जो शीत और भूख की वेदना से,
आज लेटा है
इस शवगृह में,
चित किसी टेबल पर

जानता हूँ,
हाँ, मैं जानता हूँ,
नारी मन में,
प्रेम, वात्सल्य, घर, नव परिधान,
अर्थ, कीर्ति, और आराम ही सब कुछ नहीं है,
इससे अलग भी कुछ है,
जो हमारे अंदर खेलता है,
और कर देता है हमें
क्लांत,
और क्लांत,
और भी क्लांत।

आज इस शवगृह में नहीं है वो क्लांति,
तभी तो आज लेटा है वह चित किसी टेबल पर यहाँ।

फिर भी रोज रात देखता हूँ मैं,
एक बूढ़ा उल्लू बैठता है पीपल की डालों पर,
पलकें झपकाता है और कहता है – “चाँद तो लगता है बह गया बाढ़ में,
अच्छा है,
चलो पकड़ें एकाध चूहे को ही”।

वो बूढ़ी नानी, आज भी वैसी ही है,
मैं भी हो जाऊंगा एक दिन उसकी तरह,
डूबा दूँगा इस बूढ़े चाँद को तब किसी चक्रवात में।

और फिर चलें जायेंगे हम दोनों,
शून्य कर
इस प्रिय संसार को।”
Jibanananda Das, Selected Poems
“To Her Steady Lover - Poem by Jibanananda Das


There is no meaning in living—I don't say this.
There is meaning for some, may be for all—may be a perfect meaning.
Yet I hear the white sound of wind-driven birds
In the water of the distant seas
beneath the burning summer sun.

The candle burns slowly, very slowly, on my table;
The books of intellect are more still—unwavering— lost in meditation;
Yet when you go out on to the streets
or even while sitting by the window side
Will you sense the frenzied dance of violent waters;

Right beside that a book of your cheeks; no more like a lantern,
Perhaps like a conch-shell lying on the beach as if ocean's father
It is also a music by his own merit—like Nature:
caustic—lovable—finally like the most favourite entity.

So I get the taste of expansive wind in the airing
of maddening grievances;
Otherwise in the mind's forest the python coils up around the doe:
I feel the pitiable hint of a life like that in the Sceptre of protest.
Some glacier-cold still flock of Cormorants will realize my words;
When the electric-compass of life will cease
They will eat up snow-grey sleep like polar seas in endless grasp.”
Jibanananda Das, Selected Poems
“The Cat - Poem by Jibanananda Das


All day I inevitably encounter a cat here and there
In the shadow of trees or out in the sun, around
the pile of fallen leaves;
I catch sight of him, deeply engrossed like a bee,
with his own self
Embedded in the skeleton of white soil
Having successfully spotted some bones
of fishes somewhere;
But still, nevertheless, he scratches at the trunk
of the Krishnachura tree
All day he moves about stalking the sun.

Now he shows up here
The next moment he is lost somewhere.
I spot him in the autumn dusk playing around
As if, with his white paws, he is patting the supple body
of the saffron sun;
Then he nets up the tiny balls of darkness with his paw
And spreads them throughout the world.”
Jibanananda Das, Selected Poems
“One Day Eight Years Ago - Poem by Jibanananda Das


It was heard: to the post-mortem cell
he had been taken;
last night—in the darkness of Falgoon-night
When the five-night-old moon went down—
he was longing for death.

His wife lay beside—the child therewith;
hope and love abundant__in the moonlight—what ghost
did he see? Why his sleep broke?
Or having no sleep at all since long—he now has fallen asleep
in the post-mortem cell.

Is this the sleep he’d longed for!
Like a plagued rat, mouth filled with crimson froth
now asleep in the nook of darkness;
And will not ever awake anymore.

‘Never again will wake up,
never again will bear
the endless—endless burden
of painful waking—’
It was told to him
when the moon sank down—in the strange darkness
by a silence like the neck of a camel that might have shown up
at his window side.

Nevertheless, the owl stays wide awake;
The rotten still frog begs two more moments
in the hope for another dawn in conceivable warmth.
We feel in the deep tracelessness of flocking darkness
The unforgiving enmity of the mosquito-net all around;
The mosquito loves the stream of life
awake in its monastery of darkness.

From sitting in blood and filth, flies fly back into the sun;
How often we watched moths and flies hovering
in the waves of golden sun.
The close-knit sky, as if—as it were, some scattered
lives, possessed their hearts;
The wavering dragonflies in the grasp of wanton kids
Fought for life;
As the moon went down, in the impending gloom
With a noose in hand you approached the aswattha,
alone, by yourself,
For you’d learnt
a human would ne’er live the life of a locust or a robin
The branch of aswattha
Had it not raged in protest? And the flock of fireflies
Hadn’t they come and mingled with
the comely bunch of daffodils?
Hadn’t the senile blind owl come over
and said: ‘the age-old moon seems to have been washed away
by the surging waters?
Splendid that!
Let’s catch now rats and mouse! ’
Hadn’t the owl hooted out this cherished affair?
Taste of life—the fragrance of golden corn of winter evening—
seemed intolerable to you; —
Content now in the morgue
In the morgue—sultry
with the bloodied mouth of a battered rat!

Listen
yet, tale of this dead; —
Was not refused by the girl of love,
Didn’t miss any joy of conjugal life,
the bride went ahead of time
and let him know
honey and the honey of reflection;
His life ne’er shivered in demeaning hunger
or painful cold;
So
now in the morgue
he lies flat on the dissection table.

Know—I know
woman’s heart—love—offspring—home—not all
there is to things;
Wealth, achievement, affluence apart
there is some other baffling surprise
that whirls in our veins;
It tires and tires,
and tires us out;
but there is no tiring
in the post mortem cell
and so,
there he rests, in the post mortem cell
flat on the dissection table.

Still I see the age-old owl, ah,
Nightly sat on the aswattha bough
Winks and echoes: ‘The olden moon seems
to be carried away by the flooding waters?
That’s splendid!
Let’s catch now rats and mouse—’

Hi, granny dear, splendid even today?
Let me age like you—and see off
the olden moon in the whirlpool at the Kalidaha;
Then the two of us will desert life’s abundant reserve.”
Jibanananda Das, Selected Poems