The Japanese Lover Quotes

Rate this book
Clear rating
The Japanese Lover The Japanese Lover by Rani Manicka
1,454 ratings, 3.56 average rating, 137 reviews
Open Preview
The Japanese Lover Quotes Showing 1-30 of 30
“Cuando te topes con la desdicha ajena, considérala propia, pues todos somos células del mismo cuerpo. Piensa que ni una sola de ellas puede morir sin el permiso expreso de todas las demás”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“Todo cambia. El truco está en entregarse por completo, vivir el momento y, cuando haya pasado, no tener de qué arrepentirse ni volver la vista
atrás. Ser consciente de que pasará y no sufrir por ello. Que sea lo que tenga que ser.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“Cada uno de nosotros ha venido a la tierra con varias piezas de un puzle tan grande como el universo. Cada vez que conocemos a alguien, se las enseñamos de manera inconsciente para ver si las de esa persona encajan con las nuestras. Si no encajan, cada uno sigue su camino y no hay nada que hacer. Ay, pero si encajan... Ahí es donde empiezan la atracción, el odio, los celos, el amor, el dolor y el
aprendizaje.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“¡Qué exuberante y alborotado es el universo, Alma! Gira y gira. La única constante es que todo cambia. Es un misterio que sólo podamos apreciarlo desde la quietud. Estoy viviendo una etapa muy interesante. Mi espíritu contempla con fascinación los cambios en mi cuerpo, pero esa contemplación no es desde un punto distante, sino desde dentro. Mi espíritu y mi cuerpo están juntos en este proceso. Ayer me decías que echas de menos la ilusión de inmortalidad de la juventud. Yo no. Estoy disfrutando mi realidad de hombre maduro, por no decir viejo. Si me fuera a morir dentro de tres días, ¿qué pondría en esos días? ¡Nada! Me vaciaría de todo menos del amor. Hemos dicho muchas veces que amarnos es nuestro destino, nos amamos en vidas anteriores y seguiremos encontrándonos en vidas futuras. O tal vez no hay pasado ni futuro y todo sucede simultáneamente en las infinitas dimensiones del universo. En ese caso estamos juntos constantemente, para siempre. Es fantástico estar vivo. Todavía tenemos diecisiete años, Alma mía.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“Nuestro amor es inevitable, Alma. Lo supe siempre, pero durante años me rebelé contra eso y traté de arrancarte de mi pensamiento, ya que nunca podría hacerlo de mi corazón. (...) Ahora, después de catorce años alejados, habiendo pensado en ti cada día de esos catorce años, comprendo que nunca seremos esposos, pero tampoco podemos renunciar a lo que sentimos tan intensamente. Te invito a vivir lo nuestro en una burbuja, protegido del roce del mundo y preservado intacto, por el resto de nuestras vidas y más allá de la muerte.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“Me voy, pero siempre te llevo en el recuerdo.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“A cualquier edad es preciso un propósito en la vida. Es la mejor cura contra muchos males.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“Me explicaste que de la quietud nace la inspiración y del movimiento surge la creatividad.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“A veces el amor duele.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“Para siempre es mucho tiempo. Creo que volveremos a encontrarnos en mejores circunstancias o en otras vidas.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“El amor y el deseo por él le quemaban la piel, quería estirar las manos a través de la mesa y tocarlo, acercarse, hundir la nariz en su cuello y comprobar que todavía olía a tierra y hierbas, decirle que sin él vivía sonámbula, que nada ni nadie podía llenar el vacío terrible de su ausencia, que daría todo por volver a estar desnuda en sus brazos, nada importaba sino él.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“Se avanza paso a paso hacia el final, unos más rápidamente que otros, y por el camino se va perdiendo todo. No se puede llevar nada al otro lado de la muerte.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“No tengo que demostrar nada, no ando corriendo, cada día es un regalo y lo aprovecho a fondo.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“Con Ichimei descubrió las múltiples sutilezas del amor y del placer, desde la pasión desenfrenada y urgente, hasta esos momentos sagrados en que la emoción los elevaba y se quedaban inmóviles, tendidos frente a frente en la cama, mirándose a los ojos largamente, agradecidos de su suerte, humildes por haber tocado lo más hondo de sus almas, purificados por haberse desprendido de todo artificio y yacer juntos totalmente.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“Ichimei y ella se atragantaron de amor para consumirlo entero, pero cuanto más intentaban agotarlo, más imprudente era el deseo, y quien diga que todo fuego se apaga solo tarde o temprano se equivoca: hay pasiones que son incendios hasta que las ahoga el destino de un zarpazo y aun así quedan brasas calientes listas para arder apenas se les da oxígeno.”
Isabel Allende, The Japanese Lover
“I’m so sorry. She’s just like that, mean about the mouth. Please don’t feel bad.’
‘Why should I? Women like her are a gift: they hold in their hands the keys to heaven. Although at first glance it may seem they are our enemies, in reality, they have undertaken to provide us with valuable opportunities to be gentle and patient. To act with love. They do this at great cost to themselves – all the tears I cry she will wipe from her own eyes. It is the law of the universe that as you stretch your hand to give to another, you give to yourself. If today she happens to look askance at me, tomorrow, the day after, the following year, or a decade later, when even she has forgotten she once did the same, she will endure an equally disparaging sideways glance.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“La muerte no es nada.No le tengo apego a este cuerpo. Es solo un vehículo que mi alma necesita para alcanzar un nivel más elevado de conciencia e iluminación.Resulta desconcertante para los seres humanos, pero ¿cómo iba el alma inmortal a continuar su viaje sin la muerte?”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“Cree y será."Dios se manifestará ante ti en la forma que consiga colmar tus ojos de ternura. ¿Qué le importa a Dios a qué recurra su adepto para recordarlo, ya sea a un hombre moribundo en una cruz o a una serpiente? Lo único que importa es que lo ame de todo corazón. Cierto, a un cristiano jamás se le aparecerá en forma de serpiente, pero a ti sí.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“Cualquier cosa a la que rindes culto puede ser Dios porque Dios existe en todo lo vivo y lo muerto que nos rodea. Está en todas partes y en todo. Si uno tuviera suficiente fe en una piedra, esa piedra un día abriría los ojos y le mostraría al dios que vive en ella. No importa a qué decida uno rendirle culto, ya sea a una piedra, a un hombre, a un árbol o a una serpiente.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“La realidad es una ilusión de tu percepción... Cambia la percepción y cambiarás la realidad.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“Maya dice que nada desaparece para siempre, que incluso las paredes conservan los pensamientos y las acciones de lo que ocurre en su interior. Todo
queda grabado, capa sobre capa.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“El sacrificio era un intercambio de energía. Entregaban su fuerza vital a cambio de una comunicación íntima. Tanto los consumían las llamas de su fe que, de ser necesario, habrían entregado cuerpo y alma, y a menudo así lo hacían”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“To encounter divinity in all His fullness would be impossible for man, so he sees a light, a burning bush, an angel, an apparition on a cross, and he calls it God. But with the usual arrogance of man, he then starts believing that that small part he has taken is the All. The carved stone is a symbol. Anything you worship can become God because God exists in every living and dead thing you see. He is everywhere and in everything. If one believed enough in a piece of rock, that rock will one day open its eyes, and show the God that lives in it. It doesn’t matter if one decided to worship a stone, a man, a tree, or a snake. Believe and it will be. ‘God will manifest Himself to you in whatever form will fill your eyes with tenderness. What difference to God if it is a dying man on a cross or a serpent that is used to remind his devotee of Him? It is important only to love Him with all your heart.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“I once worked in a doll factory. First they make the soft cloth body and then they sew in the delicate porcelain feet and hands. The hair goes on after the faces have been painted and attached. Afterwards they clothe it, and it is ready. If you think about it, we’re the same. Step by step we are being refined. All of us are at different stages of perfection. Are you better than your friend because she has not yet her hair and you do? Don’t ever despise or judge anyone. The condition of being human is hard, but here’s the really nice bit – no one ever falls by the wayside. All will make it to perfection. God doesn’t love me any better than he does you or her. We are all his children.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“greater authority.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“El truco está en entregarse por completo, vivir el momento y, cuando haya pasado, no tener de qué arrepentirse ni volver la vista atrás. Ser”
Rani Manicka, El amante japonés
“Майя на Парвати:
- Аз не мога да виждам бъдещето. Никой не може. Нищо не е предопределено. Никой не може да каже какво ще стане със сигурност. Ние, азиатците, сме прекалени фаталисти с нашите гадатели и въздишки "О, всичко е предопределено." Бъдещето е множество вероятности. Във всеки един момент ние го променяме с мислите, постъпките и изборите си. Всъщност даже има начини да се промени и миналото, ако човек знае как да го направи. Дори най-малката промяна в човек може да предизвика големи отражения в бъдещето му, а понякога бъдещето на цялото човечество може да се промени от едно малко решение само на един човек в някоя малка част на света.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“Майя на Парвати:
- Защо изобщо да им казваш нещо? Като спориш, ще изгубиш не само приятелството им, но което е по-важно, и ценна енергия. А и те са се преродили в определена раса, за да научат всички уроци и да изживеят всички възможности, които тя им предлага. Така че, ако искат да се омъжат за човек с техния произход и да имат деца от него, коя си ти, че да ги убеждавш в противното. Да ги обвиня ли в расизъм за това, че не искат да си сменят расата с моята? Остави ги. Защо да им попарваме илюзиите за превъзходство? Като прибягват към предразсъдъка, те показват липсата на увереност в собствнеата си стойност. Пожелай им всичко най-хубаво. Не бива да ги съдиш. Не прави като тях. Не търси различията. Търси приликите.”
Rani Manicka, The Japanese Lover
“Uroboros.”
Rani Manicka, El amante japonés
“Cada uno de nosotros ha venido a la tierra con varias piezas de un puzle tan grande como el universo. Cada vez que conocemos a alguien, se las enseñamos de manera inconsciente para ver si las de esa persona encajan con las nuestras. Si no encajan, cada uno sigue su camino y no hay nada que hacer. Ay, pero si encajan… Ahí es donde empiezan la atracción, el odio, los celos, el amor, el dolor y el aprendizaje.”
Rani Manicka, El amante japonés