Poems Quotes
Poems
by
Pier Paolo Pasolini426 ratings, 4.07 average rating, 38 reviews
Poems Quotes
Showing 1-18 of 18
“Nothing remains but to hope the end will come to extinguish the unrelenting pain of waiting for it.”
― Poems
― Poems
“my religion was but a fragrance.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
“It’s not Love. But what fault is it of mine
if my affections do not become
Love? Very much my fault, I would say,
when I can live from day to day
on mad purity, blind pity…
Make a scandal of meekness.
But the violence of the senses and intellect
that has confounded me for years
was the only way.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
if my affections do not become
Love? Very much my fault, I would say,
when I can live from day to day
on mad purity, blind pity…
Make a scandal of meekness.
But the violence of the senses and intellect
that has confounded me for years
was the only way.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
“In the end, oh I know,
never, in my haggard passion,
have I ever been such a cadaver as now
as I take again in hand my tables of the present—
if reality's real, but after it's been
destroyed in the eternal and the moment by
the obsessive idea of a shining nothingness.”
― Poems
never, in my haggard passion,
have I ever been such a cadaver as now
as I take again in hand my tables of the present—
if reality's real, but after it's been
destroyed in the eternal and the moment by
the obsessive idea of a shining nothingness.”
― Poems
“If I then discovered a cancer in myself and died, I'd consider it a victory of that reality of things.”
― Poems
― Poems
“And dead an epoch of our existence, which in a world destined to humiliate us was moral light and resistance.”
― Poems
― Poems
“The birds sang in the dust
in an elaborate weave, ambiguous,
deafening, prey to existence
poor passions lost between the modest
summits of groves of mulberry and elder;
and I, like them, in secluded places
reserved for the lost and pure,
would wait for evening to fall,
for the silent smells of fire
and joyous misery to fill the air,
for the Angelus bell to toll, veiled
in the new peasant mystery
fulfilled in the ancient mystery.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
in an elaborate weave, ambiguous,
deafening, prey to existence
poor passions lost between the modest
summits of groves of mulberry and elder;
and I, like them, in secluded places
reserved for the lost and pure,
would wait for evening to fall,
for the silent smells of fire
and joyous misery to fill the air,
for the Angelus bell to toll, veiled
in the new peasant mystery
fulfilled in the ancient mystery.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
“Behold those times re-created by
the brutal power of sunlit images,
the light of life’s tragedy.
The walls of the trial, the field
of the firing squad; and the distant
ghost of Rome’s suburbs in a ring,
gleaming white in naked light.
Gunshots: our death, our survival.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
the brutal power of sunlit images,
the light of life’s tragedy.
The walls of the trial, the field
of the firing squad; and the distant
ghost of Rome’s suburbs in a ring,
gleaming white in naked light.
Gunshots: our death, our survival.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
“I, too, head for the Baths of Caracalla,
thinking—with my old, magnificent
privilege of thinking…
(And let there still be a god in me that thinks,
lost, weak, and childish,
yet whose voice is so human
it is almost a song.) Oh, to leave
this prison of poverty!
To be free of the yearning
that makes these ancient nights so splendid!
He who knows yearning, and he who does not,
have something in common: man’s desires are humble.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
thinking—with my old, magnificent
privilege of thinking…
(And let there still be a god in me that thinks,
lost, weak, and childish,
yet whose voice is so human
it is almost a song.) Oh, to leave
this prison of poverty!
To be free of the yearning
that makes these ancient nights so splendid!
He who knows yearning, and he who does not,
have something in common: man’s desires are humble.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
“¡OH, YO JOVENCITO!
Yo quería ser mi madre
que me amaba, pero
no quería amargarme a mí mismo.
Y entonces fingía ser
un joven pobre.
No podía convencerme
de que también en un burgués
hubiera algo para amar:
aquello que amaba mi madre
en mí, puro y despreciado.
Nada ha cambiado:
me veo todavía pobre
y joven; y amo sólo a aquéllos
como yo. Los burgueses
tienen un cuerpo maldito.”
― Poems
Yo quería ser mi madre
que me amaba, pero
no quería amargarme a mí mismo.
Y entonces fingía ser
un joven pobre.
No podía convencerme
de que también en un burgués
hubiera algo para amar:
aquello que amaba mi madre
en mí, puro y despreciado.
Nada ha cambiado:
me veo todavía pobre
y joven; y amo sólo a aquéllos
como yo. Los burgueses
tienen un cuerpo maldito.”
― Poems
“AL PRÍNCIPE
Si regresa el sol, si cae la tarde,
si la noche tiene un sabor de noches futuras,
si una siesta de lluvia parece regresar
de tiempos demasiado amados y jamás poseídos del todo,
ya no encuentro felicidad ni en gozar ni en sufrir por ello:
ya no siento delante de mí toda la vida...
Para ser poetas, hay que tener mucho tiempo:
horas y horas de soledad son el único modo
para que se forme algo, que es fuerza, abandono,
vicio, libertad, para dar estilo al caos.
Yo, ahora, tengo poco tiempo: por culpa de la muerte
que se viene encima, en el ocaso de la juventud.
Pero por culpa también de este nuestro mundo humano
que quita el pan a los pobres, y a los poetas la paz.”
― Poems
Si regresa el sol, si cae la tarde,
si la noche tiene un sabor de noches futuras,
si una siesta de lluvia parece regresar
de tiempos demasiado amados y jamás poseídos del todo,
ya no encuentro felicidad ni en gozar ni en sufrir por ello:
ya no siento delante de mí toda la vida...
Para ser poetas, hay que tener mucho tiempo:
horas y horas de soledad son el único modo
para que se forme algo, que es fuerza, abandono,
vicio, libertad, para dar estilo al caos.
Yo, ahora, tengo poco tiempo: por culpa de la muerte
que se viene encima, en el ocaso de la juventud.
Pero por culpa también de este nuestro mundo humano
que quita el pan a los pobres, y a los poetas la paz.”
― Poems
“EL PRIVILEGIO DE PENSAR
¡Ah, reconcentrarse, y pensar!
Decirse, esto es, ahora pienso
sentado sobre el banco junto a la ventanilla amiga.
¡Puedo pensar! Quema los ojos, el rostro,
por la verriondez de Piazza Vittorio,
la mañana, y mísero, adhesivo,
mortifica el olor del carbón
la avidez de los sentidos: un dolor terrible
pesa en el corazón, así de nuevo vivo.
Bestia vestida de hombre
niño arrojado solo al mundo,
con su abrigo y sus cien liras,
heroico y ridículo me voy a trabajar,
yo también, para vivir... Poeta, es verdad,
pero mientras heme aquí en este tren,
cargado tristemente de empleados
como por broma, blanco de cansancio,
heme aquí sudando mi salario,
dignidad de mi falsa juventud,
miseria de quienes con humildad interna
y aspereza ostentada me defiendo...
¡Pero pienso! Pienso, en el rincón amigo,
en la íntegra mediahora del recorrido,
desde San Lorenzo a las Capannelle,
desde las Capannelle hasta el aeropuerto,
pensando, buscando infinitas lecciones
en un solo verso, en un trocito de verso.
¡Qué estupenda mañana! ¡A ninguna otra
igual! Ahora hijos de débil
neblina, ignorada detrás de los murallones
del acueducto, recubierto
de casitas pequeñas como perreras,
y calles arrojadas allá, abandonadas,
frecuentadas sólo por aquella pobre gente.
Ahora arrebatos de sol, sobre praderas de grutas
y cuevas, barroco natural, con verdes
extendidos por un Corot pordiosero: ahora soplos de oro
sobre las pistas donde con deliciosas grupas marrones
corren los caballos, montados por muchachos
que parecen aún más jóvenes, y no saben
cuánta luz en el mundo hay en torno a ellos.”
― Poems
¡Ah, reconcentrarse, y pensar!
Decirse, esto es, ahora pienso
sentado sobre el banco junto a la ventanilla amiga.
¡Puedo pensar! Quema los ojos, el rostro,
por la verriondez de Piazza Vittorio,
la mañana, y mísero, adhesivo,
mortifica el olor del carbón
la avidez de los sentidos: un dolor terrible
pesa en el corazón, así de nuevo vivo.
Bestia vestida de hombre
niño arrojado solo al mundo,
con su abrigo y sus cien liras,
heroico y ridículo me voy a trabajar,
yo también, para vivir... Poeta, es verdad,
pero mientras heme aquí en este tren,
cargado tristemente de empleados
como por broma, blanco de cansancio,
heme aquí sudando mi salario,
dignidad de mi falsa juventud,
miseria de quienes con humildad interna
y aspereza ostentada me defiendo...
¡Pero pienso! Pienso, en el rincón amigo,
en la íntegra mediahora del recorrido,
desde San Lorenzo a las Capannelle,
desde las Capannelle hasta el aeropuerto,
pensando, buscando infinitas lecciones
en un solo verso, en un trocito de verso.
¡Qué estupenda mañana! ¡A ninguna otra
igual! Ahora hijos de débil
neblina, ignorada detrás de los murallones
del acueducto, recubierto
de casitas pequeñas como perreras,
y calles arrojadas allá, abandonadas,
frecuentadas sólo por aquella pobre gente.
Ahora arrebatos de sol, sobre praderas de grutas
y cuevas, barroco natural, con verdes
extendidos por un Corot pordiosero: ahora soplos de oro
sobre las pistas donde con deliciosas grupas marrones
corren los caballos, montados por muchachos
que parecen aún más jóvenes, y no saben
cuánta luz en el mundo hay en torno a ellos.”
― Poems
“DILIO
Mira, Dilio, sobre las acacias
llueve. Los perros se desgañitan
por la llanura verde.
Mira, nene, sobre nuestros cuerpos,
el fresco rocío
del tiempo perdido.”
― Poems
Mira, Dilio, sobre las acacias
llueve. Los perros se desgañitan
por la llanura verde.
Mira, nene, sobre nuestros cuerpos,
el fresco rocío
del tiempo perdido.”
― Poems
“For to a boy it can seem
that he shall never have what he alone
has never had.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
that he shall never have what he alone
has never had.”
― Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini, The: A Bilingual Edition
