he chow’s Reviews > The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan > Status Update

he chow
he chow is on page 41 of 152
孫莉莉版本的不好有她特別不好的過猶不及和智力理解欠缺的問題。
明明是榮辱的問題,她翻譯成善惡。這就是她的理解促狹之處。

明明是《阿彌陀經》,她會翻譯成《觀無量壽佛經》。因為她是真的不懂。

劉仲敬可能是懂得太多而做手腳,她是無知中還是個瞎子在摸大象。
Dec 25, 2024 05:28PM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)

flag

he’s Previous Updates

he chow
he chow is on page 41 of 152
這個世界上怎麼會有這麼悲慘的事。
這個人懂英語、懂漢語,她看不懂她手上的東西。
三個寶貝拿在手裡⋯⋯ 我去,她選擇翻譯的那個是最差的。
Dec 27, 2024 07:23AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
劉仲敬的翻譯文筆精氣神俱在,甚至越翻譯氣魄越甚,雖然對於能力不及的地方他善於逞強,但孫莉莉在最後越翻譯越虛弱,文筆越來越爛了。這什麼鬼?從第七章到最後一章(15章),她只管對著兩本書抄,再對著英文改一改語法,竟然越來越有氣無力了。
Dec 27, 2024 07:08AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
SHIT!
漢語還真有把Aureola和halo翻譯成「背光」的。
背光是逆光。你翻譯成「光環」我都沒意見。
Dec 27, 2024 06:58AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
臥槽、漢語的「背光」哪裡有「光背」的意思了。
你是佛像「背後的光像」簡稱「背光」嗎?這你一個人自洽的發明,主打一個嘴硬啊?現在對著日譯本照抄都死不悔改、哪怕上一個網啊。。。
Dec 27, 2024 06:47AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
natural-unnatural children of a constitutional system

a natural child 是指婚外私生子。
佐伯樟一翻譯成立憲政體的嫡子與私生子之爭,水平真是了得。

孫莉莉不懂他翻譯正確,於是抄了劉仲敬版本的「自然不自然」的憲法但在兩個譯本之間折衷抄襲成了「立憲制度之下的必然又不自然的產物」。完全沒有判斷力的傢伙。

明治這章,兩位中國譯者竄改的地方真是微妙。一個是有頭腦地竄改,一個是出於無知無識。
Dec 27, 2024 06:20AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
「國民獨立獨行的氣魄」⋯⋯
Dec 27, 2024 05:55AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
下等人拿到開鋒的寶劍也沒有意義。
他就和三歲小孩一樣對著空氣劈來劈去。
Dec 27, 2024 03:08AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
真是可悲。
彷彿對照於本書第一句話「communism」,岡倉天心就對所有人下了戰書:你們配不配得到我的思想。
劉仲敬翻譯是「大同」、佐伯彰一的翻譯是「共同主義」(拼音註釋為共產主義),孫莉莉是不翻譯,以「共有社會」這種描述的話打馬虎眼打過去了。我的第一反應是「均田制」的共產主義萌芽的溫床。

這之後的譯本路徑就開始三條歧路,各自頭也不回地直奔自己的宿命去了。

其中的暗線就是對日本來說從來沒有異議的【封建制度】。
只有劉仲敬知道封建是怎麼回事。而孫莉莉不僅發明了印度的「精神封建社會」逃避了這個詞,而後是在兩個譯本的對照下選擇了「封地領主】,在第13章中又一次「學塾採取封建任命的制度」,這已經是只有她自己知道的三昧境界了。

岡倉天心已經很清楚誰配誰不配了。
Dec 27, 2024 03:06AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
唉。第十二章《封臣時代和德川時代初期》,
劉仲敬和日文版本都明白無誤知道是【封建諸侯】,
只有發明了「精神封建社會」這個術語的孫莉莉眼珠子一轉,
寫的是【封地領主】。
唉。
Dec 27, 2024 01:26AM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


he chow
he chow is on page 41 of 152
阿姨不認識清少納言。。。。
Dec 26, 2024 11:02PM
The Ideals of the East: With Special Reference to the Art of Japan (Stone Bridge Classics)


No comments have been added yet.